staff
1,125
edits
m (→たち (tachi): Explicitly added that dictionary words shouldn't be split (hitotachi, tomodachi).) |
(→Guidance for Using External Sources to Support Romanisations: Copied over from https://wiki.anidb.net/Content:Titles#Official_Title_.28English.29) |
||
Line 97: | Line 97: | ||
Not accepted. | Not accepted. | ||
== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations == | ==Guidance for Using External Sources to Support Romanisations and Translations== | ||
This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}. | This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}. | ||
=== Anime Titles === | ===Anime Titles=== | ||
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | ||
=== Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words === | 3rd party "official" sources may also be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis. For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes. | ||
===Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words=== | |||
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules. | # For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules. | ||
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules. | # For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules. | ||
=== Non-Native Japanese Names === | ===Non-Native Japanese Names=== | ||
For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''): | For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''): | ||
# If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. | # If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. |