staff
1,124
edits
(→Exceptions: clarity for Taiwainese, Hong Kong, Singapore) |
(rearranging existing sections) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience. Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore). | The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience. Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore). | ||
== Names of people == | |||
In addition to following Pinyin, the following rules apply to names of people: the second given name should be directly glued to the first given name, without separating them by hyphens, and starting the second given name with a lowercase letter. They should be written according to the following template/structure: "Familyname Namename". Examples: | |||
* For the first President of the People's Republic of China (PRC), use '''''Mao Zedong'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Mao ZeDong'', ''Mao Ze-dong'', ''Mao Ze-Dong'', ''Mao Tsetung'', ''Mao TseTung'', ''Mao Tse-tung'', ''Mao Tse-Tung'', or other variants. | |||
* For the 7th President of the PRC, use '''''Xi Jinping'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Xi JinPing'', ''Xi Jin-ping'', ''Xi Jin-Ping'', or other variants. | |||
This also applies to names that are presumed to be Chinese in origin. For example, use {{short|ch737|'''Yang Wenli'''}}. For his name, '''DO NOT''' write: ''Yang Wen-li'', ''Yang Wen-Li'', ''Yang WenLi'', or other variants. | |||
=== Exceptions for Non-Mainland Chinese Mandarin) (Singapore, Taiwan, Hong Kong, etc) === | |||
Chinese names should be written in Hanyu Pinyin, unless there is a more common romanisation used in English, for example: '''Chiang Kai-shek, Sun Yat-sen''' | |||
This is often the case with people from Singapore, Taiwan, Hong Kong, and older overseas Chinese communities, as these locales employ their own romanisation standards (for example, Lee Kuan Yew, Lee Teng-hui, Tung Chee-hwa). | |||
On a case-by-case basis, it may also be appropriate to use non-Hanyu Pinyin for all names in an anime produced in these countries; however, this is still generally discouraged. | |||
== Function words (虚词; 虛詞; xūcí) == | |||
Function words are separated from other words, including: | |||
# Adverbs (副词; 副詞; fùcí): hěn hǎo (很好, very good), zuì kuài (最快, fastest), fēicháng dà (非常大, extremely big) | |||
# Prepositions (介词; 介詞; jiècí): zài qiánmiàn (在前面, in front) | |||
# Conjunctions (连词; 連詞; liáncí): nǐ hé wǒ (你和我, you and I/me), Nǐ lái háishi bù lái? (你来还是不来?; 你來還是不來?, Are you coming or not?) | |||
# "Constructive auxiliaries" (结构助词; 結構助詞; jiégòu zhùcí) such as de (的/地/得), zhī (之) and suǒ (所): mànmàn de zou (慢慢地走), go slowly) | |||
## A monosyllabic word can also be written together with de (的/地/得): wǒ de shū / wǒde shū (我的书; 我的書, my book) | |||
# Modal auxiliaries at the end of a sentence: Nǐ zhīdào ma? (你知道吗?; 你知道嗎?, Do you know?), Kuài qù ba! (快去吧!, Go quickly!) | |||
# Exclamations and interjections: À! Zhēn měi! (啊!真美!), Oh, that's so beautiful!) | |||
# Onomatopoeia: mó dāo huòhuò (磨刀霍霍, honing a knife), hōnglōng yī shēng (轰隆一声; 轟隆一聲, rumbling) | |||
== Special Cases == | == Special Cases == | ||
Line 32: | Line 57: | ||
:: Main title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi | :: Main title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian: Caihong Xinshi | ||
:: Synonym title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian Zhi Caihong Xinshi | :: Synonym title (Chinese transcription): Balala Xiaomoxian Zhi Caihong Xinshi | ||