Changes

Jump to navigation Jump to search
→‎Anime Titles: adding headers
Not accepted.
== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations and Translations===== Anime Titles ==="Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as set out discussed {{short|post458077|here. Add the "official" transcription as a synonym if needed}}.
===Anime Titles=======English Main Transcription Title===="Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. ====English Official Title====3rd party "official" sources may be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis.<br>For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes. === Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words ===
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules.
=== Non-Native Japanese Names ===# For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.### However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (e.g. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.#### In such a scenario, add the Japan-provided official spelling as an alternate name of Type: Other, under the corresponding foreign language.### Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.#### ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, is accepted by fans and other third parties without dispute over its correctness, is routinely used by third parties, and is aurally sound when compared to the katakana.#### クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community(which prefers ''Quattro Bajeena'').## If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name(i.e. lack of <u>''primary''</u> evidence), use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do ## Remember, transcriptions should generally be ''aurally recognisable'NOT'.## As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; AniDB' blindly copy transcriptions s house rules consider official spellings from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be Japanese producer as <u>''aurally recognisableprimary''</u> evidence.## The romanised word provided by English ''translation'' of the full script from international licensee can be used (for example: Crunchyroll for anime, Yen Press for manga and light novel) is usually acceptable as <u>''secondary''</u> evidence to an official source, to help determine a romanisation; it is a good starting point to use as a basis for the Japanese ''transcription'NOT'on AniDB. The English ''translation'' of the script is not, however, a definitive Japanese ''transcription '' and should not be used as such.### However, official Japanese source ''transcriptions'' will always override (unless 1.1 applies).### Further, do not use an international licensee's ''NOTtranslation''as a Japanese ' be 'transcription'' if it significantly differs from the phonetic katakana reading, or if it significantly differs from the commonly accepted reading if the original language and reading is known; staff discretion (maintainer, moderator) is used on a case-by-case basis.#### For example, トーマス is commonly accepted as sucha katakana transcription for "''Thomas''". If the international licensee (e.g. As alwaysCrunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, use AniDBetc) gave the character's house rules described in name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this article when writing any transcribed as the Japanese titles in transcription on AniDB; do at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas'NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such " as Crunchyrolluse transcription. If Further, if there is a better or more common known and commonly accepted transcription is prevalentsuch as "''Thomas''", use that this can be used instead of the licensee's transcriptionas appropriate on a case-by-case basis.### Historically, licensees have also been equally as prone to making mistakes as anyone else would, and which is why they are not only considered more trustworthy secondary sources for ''transcriptions''. The same applies to term "licensee" includes official English ''translations'' for all media types, including anime, manga, light novels, etc.# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, translations of manga related to the anime (be they licensed or fan scanlations), and other similar English-language fan sources.
== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'.
* スカトロ(ジー) (katakana) / すかとろ(じい) (hiragana) ('sukatoro(jii)', 'scatolo(gy)' (English)), Japanese usage is a short form of "scatology", and is consistent with the definition of scatology. Spell it as 'scatolo' for the contracted version (it's just an abbreviation of the loanword) and 'scatology' for the full version.
 
==== Drop all diacritics (umlauts [ ¨ ], accents [ ˝ ], etc) ====
For all foreign words with diacritics, AniDB follows the simplest and most common English-language convention: drop '''all''' diacritics '''without''' the use of sound-substitutions. This rule applies to all foreign languages without exception.
 
Example:
* ''Walküre'': spell as ''Walkure'' (drop all diacritics) and '''not''' ''Walkuere'' (do not use sound-substitutions).
=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) ===
=== 編 / 篇 (hen / hen) ===
Separate 編 / 篇 ("Volume" / "Version" / [...]), except when it's actually part of another word (e.g. 完結編 (Kanketsuhen (Last program of a series)), 予告編 / 予告篇 (Yokokuhen (trailer / advanced notice))). Don't hyphenate.
''Example:''
=== 弾 / 話 (dan / wa) ===
Separate 弾 ("Volume") and 話 ("Episode"/"Story"), except when it's actually part of another word(e.g. 爆弾 (Bakudan (Bomb)), 会話 (Kaiwa (Conversation))). Don't hyphenate.
''Example:''
===たち (tachi)===
Always split from the associated word and set '-', '''unless''' the word is a pronounor dictionary word, in which case keep glued.
i.e.<br>
<tt>Elf o Karu Mono-tachi</tt><br>
but: '''kimitachi''', '''oretachi''', '''anatatachi''', '''omaetachi''', '''watashitachi''', '''hitotachi''', and so on.
===色 (iro)===
==== -- Year (Counter: 年, -nen) ====
If 年 is being used to count the number of years as a counter object, ie 12年 as in "twelve years", transcribe in full: ''juuninen''.
 
This policy does not apply to the 年 (nen, year) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar years, such as "2016年" meaning "the calendar year 2016", transcribe as "2016-nen". If given in kanji, such as "二〇一六年", transcribe in full as "nisenjuuroku-nen".
 
If 年 is being used to count the number of years as a counter object, ie 12年 as in "twelve years", transcribe in full: ''juuninen''.
==== -- Month (Counter: 月, -gatsu) ====
The 12 months of the year are considered dictionary terms, always transcribe in full. Similar to how the months in English are named January through December, the Japanese months are named 一月/1月 through 十二月/12月. When used to refer to the month, transcribe in full, such as ''ichigatsu'' and ''juunigatsu''.
===== --- Specific Exception: Month as a counter: (ヶ月, kagetsu) =====
If 月 is being used to count the number of months as a counter object, ie 12'''ヶ'''月 as in "twelve months", transcribe in full: ''juuni'''ka'''getsu''.
==== -- Day (Counter: 日, -nichi) ====
This policy does not apply to the 日 (nichi, day) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar days, such as "11日" meaning "the calendar date of the 11th", transcribe as "11-nichi". If given in kanji, such as "十一日", transcribe in full as "juuichinichi".
 
If 日 is being used to count the number of days as a counter object, ie 11日 as in "eleven days", transcribe in full: ''juuichinichi''.
However, 1st to 10th, 14th, 20th, and 24th, are irregular.
 
This policy does not apply to the 日 (nichi, day) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar days, such as "11日" meaning "the calendar date of the 11th", transcribe as "11-nichi". If given in kanji, such as "十一日", transcribe in full as "juuichinichi".
{| class="wikitable" border="1"
| Tokyo Central Post Office<br />5-3, Yaesu 1-Chome<br />Chuo-ku, Tokyo 100-8994
|-
| District , block, and building number (choume and bangou)
| 八重洲<span style="color: red;">'''一丁'''</span>目5番3号
| Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
| 5-3, Yaesu 1-Chome
|-
| District , block, and building number (choume and bangou)
| 八重洲<span style="color: red;">'''1丁'''</span>目5番3号
| Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
staff
845

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.