staff
1,125
edits
(→What romanised titles aren't for: sectioned off the part regarding external sources) |
(→Guidance for using external sources to support romanisations: rearranging and grammatical fixes) |
||
Line 16: | Line 16: | ||
=== Guidance for using external sources to support romanisations === | === Guidance for using external sources to support romanisations === | ||
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | ||
* For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou'' | * For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules. | ||
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Lelouch Vi Britannia''): | * For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch Vi Britannia}}''): | ||
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch | ** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. <br>Exceptions '''may''' apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules (e.g. クワトロ・バジーナ ''{{short|c3975|Quattro Vajeena}}''). | ||
*** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. | |||
* | ** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | ||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = |