staff
1,125
edits
(→What romanised titles aren't for: clarification of existing policy, and documentation of examples) |
(→What romanised titles aren't for: sectioned off the part regarding external sources) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
* Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [[Wikipedia:Collation|collation]] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | * Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [[Wikipedia:Collation|collation]] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | ||
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | ||
=== Guidance for using external sources to support romanisations === | |||
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | |||
* For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; e.g. 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules. | |||
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Lelouch Vi Britannia''): | |||
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling. | |||
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | |||
* For both [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]], the romanised word provided by the international licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. | |||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = |