AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

→‎Anime Titles: adding headers
(→‎弾 / 話 (dan / wa): added dictionary word examples where we do not separate)
(→‎Anime Titles: adding headers)
(15 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 97: Line 97:
Not accepted.
Not accepted.


== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations ==
==Guidance for Using External Sources to Support Romanisations and Translations==
=== Anime Titles ===
This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}.
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.


=== Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words ===
===Anime Titles===
====English Main Transcription Title====
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
 
====English Official Title====
3rd party "official" sources may be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis.<br>
For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes.
 
===Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words===
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules.


=== Non-Native Japanese Names ===
===Non-Native Japanese Names===
# For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
# If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
### However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (e.g. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
## However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (e.g. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
#### In such a scenario, add the Japan-provided official spelling as an alternate name of Type: Other, under the corresponding foreign language.
### In such a scenario, add the Japan-provided official spelling as an alternate name of Type: Other, under the corresponding foreign language.
### Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
## Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
#### ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, is accepted by fans and other third parties without dispute over its correctness, is routinely used by third parties, and is aurally sound when compared to the katakana.
### ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, is accepted by fans and other third parties without dispute over its correctness, is routinely used by third parties, and is aurally sound when compared to the katakana.
#### クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community.
### クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community (which prefers ''Quattro Bajeena'').
## If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
# If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name (i.e. lack of <u>''primary''</u> evidence), use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense.
## The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
## Remember, transcriptions should generally be ''aurally recognisable''.
### Historically, licensees have been equally as prone to making mistakes as anyone else would, and are not considered more trustworthy for transcriptions. The same applies to fansubs, translations of manga related to the anime (be they licensed or fan scanlations), and other similar English-language sources.
## As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; AniDB's house rules consider official spellings from the Japanese producer as <u>''primary''</u> evidence.
## The English ''translation'' of the full script from international licensee (for example: Crunchyroll for anime, Yen Press for manga and light novel) is usually acceptable as <u>''secondary''</u> evidence to an official source, to help determine a romanisation; it is a good starting point to use as a basis for the Japanese ''transcription'' on AniDB.  The English ''translation'' of the script is not, however, a definitive Japanese ''transcription'' and should not be used as such.
### However, official Japanese source ''transcriptions'' will always override (unless 1.1 applies).
### Further, do not use an international licensee's ''translation'' as a Japanese ''transcription'' if it significantly differs from the phonetic katakana reading, or if it significantly differs from the commonly accepted reading if the original language and reading is known; staff discretion (maintainer, moderator) is used on a case-by-case basis.
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription. Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''. The term "licensee" includes official English ''translations'' for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar fan sources.


== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
Line 137: Line 150:
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'.
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'.
* スカトロ(ジー) (katakana) / すかとろ(じい) (hiragana) ('sukatoro(jii)', 'scatolo(gy)' (English)), Japanese usage is a short form of "scatology", and is consistent with the definition of scatology. Spell it as 'scatolo' for the contracted version (it's just an abbreviation of the loanword) and 'scatology' for the full version.
* スカトロ(ジー) (katakana) / すかとろ(じい) (hiragana) ('sukatoro(jii)', 'scatolo(gy)' (English)), Japanese usage is a short form of "scatology", and is consistent with the definition of scatology. Spell it as 'scatolo' for the contracted version (it's just an abbreviation of the loanword) and 'scatology' for the full version.
==== Drop all diacritics (umlauts [ ¨ ], accents [ ˝ ], etc) ====
For all foreign words with diacritics, AniDB follows the simplest and most common English-language convention: drop '''all''' diacritics '''without''' the use of sound-substitutions. This rule applies to all foreign languages without exception.
Example:
* ''Walküre'': spell as ''Walkure'' (drop all diacritics) and '''not''' ''Walkuere'' (do not use sound-substitutions).


=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) ===
=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) ===
Line 193: Line 212:


=== 編 / 篇 (hen / hen) ===
=== 編 / 篇 (hen / hen) ===
Separate 編 / 篇 ("Volume" / "Version" / [...]), except when it's actually part of another word (e.g. 完結編 (Kanketsuhen (Last program of a series), 予告編 / 予告篇 (Yokokuhen (trailer / advanced notice)).  Don't hyphenate.
Separate 編 / 篇 ("Volume" / "Version" / [...]), except when it's actually part of another word (e.g. 完結編 (Kanketsuhen (Last program of a series)), 予告編 / 予告篇 (Yokokuhen (trailer / advanced notice))).  Don't hyphenate.


''Example:''
''Example:''
Line 208: Line 227:


=== 弾 / 話 (dan / wa) ===
=== 弾 / 話 (dan / wa) ===
Separate 弾 ("Volume") and 話 ("Episode"/"Story"), except when it's actually part of another word (e.g. 爆弾 (Bakudan (Bomb), 会話 (Kaiwa (Conversation)).  Don't hyphenate.
Separate 弾 ("Volume") and 話 ("Episode"/"Story"), except when it's actually part of another word (e.g. 爆弾 (Bakudan (Bomb)), 会話 (Kaiwa (Conversation))).  Don't hyphenate.


''Example:''
''Example:''
Line 312: Line 331:


===たち (tachi)===
===たち (tachi)===
Always split from the associated word and set '-', '''unless''' the word is a pronoun, in which case keep glued.
Always split from the associated word and set '-', '''unless''' the word is a pronoun or dictionary word, in which case keep glued.


i.e.<br>
i.e.<br>
<tt>Elf o Karu Mono-tachi</tt><br>
<tt>Elf o Karu Mono-tachi</tt><br>
but: '''kimitachi''', '''oretachi''', '''anatatachi''', '''omaetachi''', '''watashitachi''', and so on.
but: '''kimitachi''', '''oretachi''', '''anatatachi''', '''omaetachi''', '''watashitachi''', '''hitotachi''', and so on.


===色 (iro)===
===色 (iro)===
Line 474: Line 493:


==== -- Year (Counter: 年, -nen) ====
==== -- Year (Counter: 年, -nen) ====
If 年 is being used to count the number of years as a counter object, ie 12年 as in "twelve years", transcribe in full: ''juuninen''.
This policy does not apply to the 年 (nen, year) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar years, such as "2016年" meaning "the calendar year 2016", transcribe as "2016-nen". If given in kanji, such as "二〇一六年", transcribe in full as "nisenjuuroku-nen".
This policy does not apply to the 年 (nen, year) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar years, such as "2016年" meaning "the calendar year 2016", transcribe as "2016-nen". If given in kanji, such as "二〇一六年", transcribe in full as "nisenjuuroku-nen".
If 年 is being used to count the number of years as a counter object, ie 12年 as in "twelve years", transcribe in full: ''juuninen''.


==== -- Month (Counter: 月, -gatsu) ====
==== -- Month (Counter: 月, -gatsu) ====
The 12 months of the year are considered dictionary terms, always transcribe in full.  Similar to how the months in English are named January through December, the Japanese months are named 一月/1月 through 十二月/12月.  When used to refer to the month, transcribe in full, such as ''ichigatsu'' and ''juunigatsu''.
The 12 months of the year are considered dictionary terms, always transcribe in full.  Similar to how the months in English are named January through December, the Japanese months are named 一月/1月 through 十二月/12月.  When used to refer to the month, transcribe in full, such as ''ichigatsu'' and ''juunigatsu''.


===== -- Specific Exception: Month as a counter: (ヶ月, kagetsu) =====
===== --- Specific Exception: Month as a counter: (ヶ月, kagetsu) =====
If 月 is being used to count the number of months as a counter object, ie 12'''ヶ'''月 as in "twelve months", transcribe in full: ''juuni'''ka'''getsu''.
If 月 is being used to count the number of months as a counter object, ie 12'''ヶ'''月 as in "twelve months", transcribe in full: ''juuni'''ka'''getsu''.


Line 555: Line 574:


==== -- Day (Counter: 日, -nichi) ====
==== -- Day (Counter: 日, -nichi) ====
This policy does not apply to the 日 (nichi, day) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar days, such as "11日" meaning "the calendar date of the 11th", transcribe as "11-nichi".  If given in kanji, such as "十一日", transcribe in full as "juuichinichi".
If 日 is being used to count the number of days as a counter object, ie 11日 as in "eleven days", transcribe in full: ''juuichinichi''.
If 日 is being used to count the number of days as a counter object, ie 11日 as in "eleven days", transcribe in full: ''juuichinichi''.


However, 1st to 10th, 14th, 20th, and 24th, are irregular.
However, 1st to 10th, 14th, 20th, and 24th, are irregular.
This policy does not apply to the 日 (nichi, day) counter, when being used as a date. For dates regarding specific calendar days, such as "11日" meaning "the calendar date of the 11th", transcribe as "11-nichi".  If given in kanji, such as "十一日", transcribe in full as "juuichinichi".


{| class="wikitable" border="1"
{| class="wikitable" border="1"
Line 659: Line 678:
|  Tokyo Central Post Office<br />5-3, Yaesu 1-Chome<br />Chuo-ku, Tokyo 100-8994
|  Tokyo Central Post Office<br />5-3, Yaesu 1-Chome<br />Chuo-ku, Tokyo 100-8994
|-
|-
|  District and building number (choume and bangou)
|  District, block, and building number (choume and bangou)
|  八重洲<span style="color: red;">'''一丁'''</span>目5番3号
|  八重洲<span style="color: red;">'''一丁'''</span>目5番3号
|  Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
|  Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
|  5-3, Yaesu 1-Chome
|  5-3, Yaesu 1-Chome
|-
|-
|  District and building number (choume and bangou)
|  District, block, and building number (choume and bangou)
|  八重洲<span style="color: red;">'''1丁'''</span>目5番3号
|  八重洲<span style="color: red;">'''1丁'''</span>目5番3号
|  Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
|  Yaesu '''1-Choume''' 5-ban 3-gou
staff
1,124

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.