10
edits
HrtofSword (talk | contribs) No edit summary |
HrtofSword (talk | contribs) |
||
Line 78: | Line 78: | ||
http://wiki.anidb.net/w/AniDB_Definition:Romanisation#Spacing | http://wiki.anidb.net/w/AniDB_Definition:Romanisation#Spacing | ||
I would like to add this part (the bottom-most two pararaphs. | I would like to add this part (the bottom-most two pararaphs. the beginning is denoted by |MY ADDITION|) as a guide but I don't know if my addition conflicts with this particular statement since I don't understand this statement: | ||
Separate each 単語 and 助詞. | Separate each 単語 and 助詞. | ||
Line 84: | Line 84: | ||
Does this mean that in 単語, the romanisation for 単 should be separated from that of 語? | Does this mean that in 単語, the romanisation for 単 should be separated from that of 語? | ||
Or does this mean that in 単語助詞, the romanisation for 単語 should be separated from that of 助詞? | Or does this mean that in 単語助詞, the romanisation for 単語 should be separated from that of 助詞? | ||
Can author please clarify? | Can someone or the author please clarify? | ||
|MY ADDITION| | |MY ADDITION| | ||
A good way to check if it is part of another word or not, is to use a decent Japanese-English translator such as [http://babelfish.altavista.com/ Babel Fish] to do a translation to English. Japanese words meant to be together will often produce a single English word while the Japanese words meant to be separate will often produce separate English words. | A good way to check if it is part of another word or not, is to use a decent Japanese-English translator such as [http://babelfish.altavista.com/ Babel Fish] to do a translation to English. Japanese words meant to be together will often produce a single English word while the Japanese words meant to be separate will often produce separate English words. | ||
Using the above as an example, the translation of 隊 gives Party/Team and 軍隊 gives Troop. | Using the above as an example, the translation of 隊 gives Party/Team and 軍隊 gives Troop. |
edits