10
edits
m (Reverted edit of Bobby Mun17, changed back to last version by Pelican) |
HrtofSword (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 73: | Line 73: | ||
:::If you have complaints about particular titles, raise 'em in the dbcreq foru. Personally, I can't remember the last time someone used lolicom in preference over lolicon or similar. Anyway, this really is a wiki, so, please do edit this page. --[[User:Rar|Rar]] 02:14, 6 December 2005 (CET) | :::If you have complaints about particular titles, raise 'em in the dbcreq foru. Personally, I can't remember the last time someone used lolicom in preference over lolicon or similar. Anyway, this really is a wiki, so, please do edit this page. --[[User:Rar|Rar]] 02:14, 6 December 2005 (CET) | ||
== Ambiguity on Spacing between romanised words - When should it occur? == | |||
I am refering to this part of the article: | |||
http://wiki.anidb.net/w/AniDB_Definition:Romanisation#Spacing | |||
I would like to add this part (the bottom-most two pararaphs. begins with |MY ADDITION|) as a guide but I don't know if my addition conflicts with this particular statement since I don't understand this statement: | |||
Separate each 単語 and 助詞. | |||
Does this mean that in 単語, the romanisation for 単 should be separated from that of 語? | |||
Or does this mean that in 単語助詞, the romanisation for 単語 should be separated from that of 助詞? | |||
Can author please clarify? | |||
|MY ADDITION| | |||
A good way to check if it is part of another word or not, is to use a decent Japanese-English translator such as [http://babelfish.altavista.com/ Babel Fish] to do a translation to English. Japanese words meant to be together will often produce a single English word while the Japanese words meant to be separate will often produce separate English words. | |||
Using the above as an example, the translation of 隊 gives Party/Team and 軍隊 gives Troop. |
edits