AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎General rule for dictionary words: goo辞書 shut down; https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/
(→‎Spacing: add example of "Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).")
(→‎General rule for dictionary words: goo辞書 shut down; https://help.goo.ne.jp/help/article/2889/)
(5 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 27: Line 27:


== General rule for dictionary words ==
== General rule for dictionary words ==
When transcribing, glue transcriptions together only for names and dictionary terms. The following are good online dictionaries to reference:
When transcribing, glue transcriptions together only for names and dictionary terms. The following is a good online dictionary to reference:
* [https://dictionary.goo.ne.jp/ goo.ne.jp]
* [https://jisho.org/ Jisho]
* [https://jisho.org/ Jisho]


Line 103: Line 102:
===Anime Titles===
===Anime Titles===
====English Main Transcription Title====
====English Main Transcription Title====
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
"Officially" provided Japanese <u>romanisations</u> and/or <u>translations</u>  should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription and/or translation as a synonym if needed.


====English Official Title====
====English Official Title====
Line 162: Line 161:
{{missing}}
{{missing}}
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so.'' If it does not make sense, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so'', i.e. when the foreign word is '''directly recognizable'''. If it is not directly recognizable, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.


'''Examples:'''
'''Examples:'''
Line 196: Line 195:


''Example:''
''Example:''
: 大雪山'''の'''勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan '''no''' Yuusha Kibaou}} (の "no" is the particle)
: 大雪山<u>'''の'''</u>勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan <u>'''no'''</u> Yuusha Kibaou}} (''の "no"'' is the particle)


Exception: (Question) Particle: か (ka)
Exception: (Question) Particle: か (ka)
Line 264: Line 263:


=== ではありません (de wa Arimasen) ===
=== ではありません (de wa Arimasen) ===
This phrase is composed of particle + particle + verb + negation. It can be translated as "is not".
This phrase is composed of the conjunctive form of the copula だ + particle + verb ある + negation. It can be translated as "is not".


There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way:
There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way:
Line 270: Line 269:
じゃ = de wa = ja
じゃ = de wa = ja


The particles ''de wa'' have been merged into ''ja''
The copula and particle ''de wa'' have been merged into ''ja''


ない = Arimasen = Nai
ない = Arimasen = Nai
6

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.