AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎Spacing: https://anidb.net/c19614787
(→‎Loanwords and Transcribed Words in Japanese: spell テーマ as theme not thema)
(→‎Spacing: https://anidb.net/c19614787)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 103: Line 103:
===Anime Titles===
===Anime Titles===
====English Main Transcription Title====
====English Main Transcription Title====
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
"Officially" provided Japanese <u>romanisations</u> and/or <u>translations</u>  should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription and/or translation as a synonym if needed.


====English Official Title====
====English Official Title====
Line 162: Line 162:
{{missing}}
{{missing}}
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so.'' If it does not make sense, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so'', i.e. when the foreign word is '''directly recognizable'''. If it is not directly recognizable, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.


'''Examples:'''
'''Examples:'''
Line 194: Line 194:
== Spacing ==
== Spacing ==
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
''Example:''
: 大雪山<u>'''の'''</u>勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan <u>'''no'''</u> Yuusha Kibaou}} (''の "no"'' is the particle)


Exception: (Question) Particle: か (ka)
Exception: (Question) Particle: か (ka)
Line 261: Line 264:


=== ではありません (de wa Arimasen) ===
=== ではありません (de wa Arimasen) ===
This phrase is composed of particle + particle + verb + negation. It can be translated as "is not".
This phrase is composed of the conjunctive form of the copula だ + particle + verb ある + negation. It can be translated as "is not".


There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way:
There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way:
Line 267: Line 270:
じゃ = de wa = ja
じゃ = de wa = ja


The particles ''de wa'' have been merged into ''ja''
The copula and particle ''de wa'' have been merged into ''ja''


ない = Arimasen = Nai
ない = Arimasen = Nai
2

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.