staff
1,124
edits
(→Anime Titles: Detailed Anime Title Rules -- new section) |
(→Detailed Anime Title Rules: As per https://anidb.net/post457504) |
||
Line 69: | Line 69: | ||
==Detailed Anime Title Rules== | ==Detailed Anime Title Rules== | ||
The following detailed guidance, confirmed {{short|post457504|here}}, details how to apply the rules surrounding anime titles. | |||
# '''"Title card title" / "Video title"''': Enter '''the title exactly as it appears''' on the video itself, on the title card with the anime's logo, along with any subtitles. | |||
## Along with the official title itself and any subtitles, the title card may contain extraneous items, such as taglines, marketing messages, narrations, and translations (accurate or otherwise). Those '''should be included''' in the video title. | |||
## The title card may additionally include '''transcriptions''': rendering of Japanese text in the Roman alphabet, or of Western words in Japanese characters. Those are considered reading/spelling aids and they '''should be dropped''' from the video title. | |||
## The title card may also includes reading guides for '''non-standard readings''' (e.g. in ''"{{short|5975|Toaru Majutsu no Index}}"'', the reading of ''"Index" (EN) / "Indekkusu" (Roumaji)'' is a non-standard reading for ''"Kinsho Mokuroku"''). Those '''should be provided within [square brackets]''' (e.g. ''"とある魔術の禁書目録[インデックス]"''). | |||
### Reading guides for '''standard''' readings are sometimes included, especially when the audience is not expected to know the characters (e.g. kanji. hanzi, hanja, etc). Those are redundant and '''should be dropped'''. | |||
## '''Title card transcription title''': transcribe the original language '''title card''' title, in the '''exact''' way as it is given in the database. | |||
### If reading aids are present, transcribe both the standard reading and the non-standard reading (e.g. ''"とある魔術の禁書目録[インデックス]"'' becomes ''"Toaru Majutsu no Kinsho Mokuroku [Index]"''). | |||
# '''Official original-language title''': Enter '''the video title after removing all extraneous items''' (such as <u>taglines</u>, <u>translations</u>, marketing messages, and narrations), keeping '''only the "primary" title''' of the show. | |||
## In separating the primary title from extraneous elements, it is '''helpful''' to consult sources from the country of origin, and in particular official first-party sources from that country (official website, social media channels, or other media). In such sources, the primary title is typically contained within 『』 brackets, and they '''generally''' do not include extraneous items. Do note, however, that that is not an absolute truth, and exceptions are known to exist (e.g. ''{{short|a6107|『鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST』}}'' contains the translation ''"FULLMETAL ALCHEMIST"'' in the 『』 brackets, and should be dropped). Items that are clearly extraneous '''should be removed''', even if they happen to be kept in such sources. | |||
## If the title includes '''non-standard readings''' (see 1.3), '''drop the non-standard reading''' and include '''only''' the original one (e.g. ''"とある魔術の禁書目録"'' for ''"Toaru Majutsu no Index"'', drop the ''"[インデックス]"'' furigana reading aid) | |||
## Titles may contain '''subtitles'''; subtitles are deemed to be a part of the actual title of the show, and are therefore '''not''' considered taglines. Those subtitles '''should be kept''' (e.g. ''"劇場版 空の境界 the Garden of sinners" / "{{short|a4932|Gekijouban Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners}}"''). | |||
#. '''Kana title''': Enter the '''kana reading''' of the '''official title'''. | |||
## If the title includes '''non-standard readings''' (see 1.3), include '''only''' the non-standard reading in the transcription, not the standard one that was displaced by the non-standard one (e.g. ''『とある魔術の禁書目録』'' becomes ''"とあるまじゅつのインデックス"''). | |||
## Transcribe '''native Japanese words''' in '''hiragana'''; only use '''katakana''' for '''foreign words''', '''loan words''', and other instances where the word is not native Japanese. | |||
### If '''specific furigana''' is present, transcribe using the provided furigana instead. | |||
# '''Main (transcription) title''': transcribe the '''kana title''', in the '''exact''' way as it is given in the database. | |||
===Examples=== | |||
{{short|a6107|Fullmetal Alchemist: Brotherhood}} | |||
1. JP Official: "鋼の錬金術師 (2009)" ("FULLMETAL ALCHEMIST" part is dropped due to rule 2.0) | |||
2. JP Kana title: "はがねのれんきんじゅつし (2009)" ("FULLMETAL ALCHEMIST" part is dropped due to rule 3.0 saying that the Kana title is a direct transcription of the Official title, which dropped the translation due to rule 2.0) | |||
3. Main title (JP-transcription): "Hagane no Renkinjutsushi (2009)" (rule 4.0 says transcribe the Kana title EXACTLY as given) | |||
4. JP Title card: "鋼の錬金術師 FULLMETAL ALCHEMIST (2009)" (Rule 1.0) | |||
5. JP-transcription Title card: "Hagane no Renkinjutsushi Fullmetal Alchemist (2009)" (Rule 1.4) | |||
{{short|5975|Toaru Majutsu no Index}} | |||
1. JP Official: "とある魔術の禁書目録" ("[インデックス]" part is dropped due to rule 2.2) | |||
2. JP Kana title: "とあるまじゅつのインデックス" (rule 3.1 we transcribe the title as it is meant to be read) | |||
3. Main title (JP-transcription): "Toaru Majutsu no Index" (rule 4.0 says transcribe the Kana title EXACTLY as given) | |||
4. JP Title card: "とある魔術の禁書目録[インデックス]" (Rule 1.3) | |||
5. JP-transcription Title card: "Toaru Majutsu no Kinsho Mokuroku [Index]" (Rule 1.4.1, and since "Index" is a foreign word, we transcribe it as it is spelled in English, as opposed to "Indekkusu") | |||
{{short|a4932|Gekijouban Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners}} | |||
1. JP Official: "劇場版 空の境界 the Garden of sinners" ("the Garden of sinners" part is kept due to rule 2.3) | |||
2. JP Kana title: "げきじょうばんからのきょうかい: The Garden of Sinners" (rule 3.1 we transcribe the title as it is meant to be read) | |||
3. Main title (JP-transcription): "Gekijouban Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners" (rule 4.0 says transcribe the Kana title EXACTLY as given) | |||
4. JP Title card: "劇場版 空の境界 the Garden of sinners" (Rule 1.1, though "the Garden of sinners" is considered a subtitle and is never dropped in the first place anyways) | |||
5. JP-transcription Title card: "Gekijouban Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners" (Rule 1.4) | |||
==Anime Title Policies== | ==Anime Title Policies== |