AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎Guidance for Using External Sources to Support Romanisations: Update sourcing policy as confirmed on 25-Jan-2020 at https://anidb.net/post458077
(→‎Guidance for Using External Sources to Support Romanisations: Update sourcing policy as confirmed on 25-Jan-2020 at https://anidb.net/post458077)
Line 98: Line 98:


== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations ==
== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations ==
This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}.
=== Anime Titles ===
=== Anime Titles ===
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
Line 106: Line 108:


=== Non-Native Japanese Names ===
=== Non-Native Japanese Names ===
# For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
# If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
### However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (e.g. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
## However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (e.g. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
#### In such a scenario, add the Japan-provided official spelling as an alternate name of Type: Other, under the corresponding foreign language.
### In such a scenario, add the Japan-provided official spelling as an alternate name of Type: Other, under the corresponding foreign language.
### Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
## Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
#### ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, is accepted by fans and other third parties without dispute over its correctness, is routinely used by third parties, and is aurally sound when compared to the katakana.
### ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, is accepted by fans and other third parties without dispute over its correctness, is routinely used by third parties, and is aurally sound when compared to the katakana.
#### クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community.
### クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community (which prefers ''Quattro Bajeena'').
## If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
# If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name (i.e. lack of <u>''primary''</u> evidence), use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense.
## The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
## Remember, transcriptions should generally be ''aurally recognisable''.
### Historically, licensees have been equally as prone to making mistakes as anyone else would, and are not considered more trustworthy for transcriptions. The same applies to fansubs, translations of manga related to the anime (be they licensed or fan scanlations), and other similar English-language sources.
## As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; AniDB's house rules consider official spellings from the Japanese producer as <u>''primary''</u> evidence.
## The English ''translation'' of the full script from international licensee (for example: Crunchyroll for anime, Yen Press for manga and light novel) is usually acceptable as <u>''secondary''</u> evidence to an official source, to help determine a romanisation; it is a good starting point to use as a basis for the Japanese transcription on AniDB.  The English translation of the script is not, however, a definitive Japanese transcription and should not be used as such.
### However, official Japanese source transcriptions will always override (unless 1.1 applies).
### Further, do not use an international licensee's ''translation'' as a Japanese ''transcription'' if it significantly differs from the phonetic katakana reading, or if it significantly differs from the commonly accepted reading if the original language and reading is known; staff discretion (maintainer, moderator) is used on a case-by-case basis.
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription. Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''. The term "licensee" includes official English translations for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar English-language fan sources.


== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
staff
1,114

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.