AniDB Definition:Romanisation for Chinese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎Diacritics: added guidelines for Chinese romanisation's use of diacritics
(added reference in intro to Cantonese markets)
(→‎Diacritics: added guidelines for Chinese romanisation's use of diacritics)
Line 23: Line 23:


== Diacritics ==
== Diacritics ==
AniDB drops all diacritics in the romanised name used in the Main Title Chinese Transcription title. The romanised name should be easily searchable by users. Including diacritics in the Main Title Chinese Transcription would make the entry unsearchable for the vast majority of users, since most users cannot input all diacritics using their default IME ("input method editor").


As such, we apply the following guidelines:
#Required: for an entry's main transcription title, '''remove all diacritics'''.
#Optional: a full version of the transcription with all diacritics can be added as an alias title.
''Example:''
: 我的天劫女友 - ({{short|a13588|Wo De Tian Jie Nuyou}})
:: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 巴啦啦小魔仙之彩虹心石
:: Main title (Chinese transcription): Wo De Tian Jie Nuyou
:: Synonym title (Chinese transcription): Wǒ De Riān Jié Nǚyǒu


== Glue Together Dictionary Words and Names ==
== Glue Together Dictionary Words and Names ==
staff
1,124

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.