AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 19: Line 19:
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.<br>Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.<br>Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
*** ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, and is aurally sound when compared to the katakana.
*** クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community.
*** クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal by large parts of the community.
*** ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the official spelling. Since the name is essentially unreadable, the transcription used as the main name is ''Nero Chaos''; this matches the pronunciation in the anime, and is aurally sound when compared to the katakana.
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
staff
1,114

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.