staff
1,125
edits
(→Guidance for using external sources to support romanisations: clarification) |
(→Guidance for using external sources to support romanisations: clarification) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
* For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules. | * For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules. | ||
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''): | * For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''): | ||
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. <br>Exceptions '''may''' apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules | ** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.<br>Exceptions '''may''' apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules. | ||
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll or fansubs | *** クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'' is an accepted official spelling despite being phonetically questionable and considered non-ideal large parts of the community. | ||
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. | *** ネロ・カオス ''{{short|ch1949|Nrvnqsr Chaos}}'' is the accepted official spelling, as the name is essentially unreadable. The transcription used as the main name is ''Nero Chaos'', which matches the pronunciation in the anime, and is aurally sound when compared to the katakana. | ||
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll) or fansubs, especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | |||
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.<br>Due to low budgets (resulting in correspondingly low standards, licensees are equally as prone to making mistakes as anyone else would, and not considered more trustworthy for transcriptions. The same applies to fansubs, translations of manga related to the anime (be they licensed or fan scanlations), and other similar English-language sources. | |||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = |