AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
* For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
* For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
* For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. <br>Exceptions '''may''' apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules (e.g. クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'').
** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling. <br>Exceptions '''may''' apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules (e.g. クワトロ・バジーナ ''{{short|ch3975|Quattro Vajeena}}'').
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (for example: Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
** The romanised word provided by the international licensee can be used as <u>''secondary''</u> evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.


= Hepburn romanisation =
= Hepburn romanisation =
staff
1,114

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.