|
|
Line 15: |
Line 15: |
| <pre>{{main|Userlevel#Overview}} | | <pre>{{main|Userlevel#Overview}} |
| {{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> | | {{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> |
|
| |
| == Romanization DRAFT ==
| |
| '''OLD'''
| |
| * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]].
| |
| ** "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
| |
| <br>
| |
| '''NEW'''
| |
| * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name.
| |
| * "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
| |
| ** For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; e.g. 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules.
| |
| ** For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Lelouch Vi Britannia''):
| |
| *** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
| |
| *** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
| |
| ** For both [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]], the romanised word provided by the international licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
| |