staff
1,124
edits
(→Romanization DRAFT: indenting) |
(→Romanization DRAFT: update) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | ||
* "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | * "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | ||
** For native Japanese words and names ( | ** For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; e.g. 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules. | ||
** For non-native Japanese words and names ( | ** For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Ruruushu Vui Buritania'', ''Lelouch Vi Britannia''): | ||
*** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling. | *** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling. | ||
*** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie CrunchyRoll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | *** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie CrunchyRoll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | ||
* | * The romanised word provided by the international licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as CrunchyRoll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. |