AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 100: Line 100:
* アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese.  Spell it as 'ice cream' in the transcription title.
* アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese.  Spell it as 'ice cream' in the transcription title.
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'.  Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title.
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'.  Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title.
* ぷち / ぷちっと (petit / puchitto), this is the French word 'petit' transcribed to Japanese. Spell it as 'petit' in the transcription title.
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'.
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'.


=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) ===
=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) ===
Line 114: Line 117:
* アルバイト (arubaito, 'arbeit' (German)), Japanese usage means "work or job", and is borrowed from German. Spell it as 'arbeit' in the transcription title, as it readily maps to German.
* アルバイト (arubaito, 'arbeit' (German)), Japanese usage means "work or job", and is borrowed from German. Spell it as 'arbeit' in the transcription title, as it readily maps to German.
** アパート ('baito', '(ar)beit' (German)), Japanese usage is a short form of "arbeit". Spell it as 'baito' as it does not readily map to existing words in German with the meaning of "arbeit".
** アパート ('baito', '(ar)beit' (German)), Japanese usage is a short form of "arbeit". Spell it as 'baito' as it does not readily map to existing words in German with the meaning of "arbeit".
* ぷち / ぷちっと ('petit' / 'puchitto', 'petit' (French)), Japanese usage means "petit", and is borrowed from French. Spell it as 'petit' in the transcription title, as it readily maps to French.
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'.
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'.


=== What to do with names ===
=== What to do with names ===
staff
1,114

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.