staff
1,125
edits
Line 100: | Line 100: | ||
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'. Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title. | * たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'. Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title. | ||
=== What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages === | === What to do with Wasei-eigo terms, and invented words using other languages (ie Wasei-xxx) === | ||
{{missing}} | {{missing}} | ||
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo]. | For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo]. | ||
Line 114: | Line 114: | ||
** アパート ('baito', '(ar)beit' (German)), Japanese usage is a short form of "arbeit". Spell it as 'baito' as it does not readily map to existing words in German. | ** アパート ('baito', '(ar)beit' (German)), Japanese usage is a short form of "arbeit". Spell it as 'baito' as it does not readily map to existing words in German. | ||
* ぷち / ぷちっと ('petit' / 'puchitto', 'petit' (French)), Japanese usage means "petit", and is borrowed from French. Spell it as 'petit' in the transcription title, as it readily maps to French. | * ぷち / ぷちっと ('petit' / 'puchitto', 'petit' (French)), Japanese usage means "petit", and is borrowed from French. Spell it as 'petit' in the transcription title, as it readily maps to French. | ||
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'. | |||
** ぷちこ ('{{short|e45440|Puchiko}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitko'. | |||
=== What to do with names === | === What to do with names === |