AniDB Definition:Romanisation for Chinese: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Cantonese vs Mandarin Transcriptions
(Initial commit)
 
(Cantonese vs Mandarin Transcriptions)
Line 5: Line 5:


Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
== Cantonese vs Mandarin Transcriptions ==
The Main Title Chinese Transcription title should reflect the dialect used in the '''original''' Chinese production market. For example, {{short|a1424|Siu Sin}} is produced in Hong Kong for a Hong Kong audience; therefore, the Main Title Chinese Transcription title is ''Siu Sin'' to reflect the Cantonese reading of ''小倩''.  The Mandarin transcription of ''Xiao Qian'' should be added as a synonym Chinese Transcription title.
The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience.  Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore).


== Special Cases ==
== Special Cases ==
staff
1,124

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.