staff
1,124
edits
(Initial commit) |
(Cantonese vs Mandarin Transcriptions) |
||
Line 5: | Line 5: | ||
Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar. | Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar. | ||
== Cantonese vs Mandarin Transcriptions == | |||
The Main Title Chinese Transcription title should reflect the dialect used in the '''original''' Chinese production market. For example, {{short|a1424|Siu Sin}} is produced in Hong Kong for a Hong Kong audience; therefore, the Main Title Chinese Transcription title is ''Siu Sin'' to reflect the Cantonese reading of ''小倩''. The Mandarin transcription of ''Xiao Qian'' should be added as a synonym Chinese Transcription title. | |||
The inverse would also apply, for a Chinese production produced in Mainland China for a Mainland China audience. Similar rules would also apply for other Chinese markets (Taiwan and Singapore). | |||
== Special Cases == | == Special Cases == |