AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
Line 18: Line 18:
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
# For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}'', ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
### However, for '''foreign''' (non-Japanese) names where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (i.e. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
### However, for '''foreign''' (non-Japanese) '''names''' where the correct foreign spelling is known, and/or there exists a standard Latin transcription (i.e. Chinese transcriptions): use that as the main name for the entry, instead of the Japan-provided spelling.
#### In such a scenario, add the Japanese official spelling as an alias name.
#### In such a scenario, add the Japanese official spelling as an alias name.
### Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.
### Exceptions '''may''' (or may not) apply for completely senseless spellings or spellings that run greatly afoul of our house rules.