AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

(→‎Loanwords and Transcribed Words in Japanese: spell テーマ as theme not thema)
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 162: Line 162:
{{missing}}
{{missing}}
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so.'' If it does not make sense, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so'', i.e. when the foreign word is '''directly recognizable'''. If it is not directly recognizable, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.


'''Examples:'''
'''Examples:'''
Line 194: Line 194:
== Spacing ==
== Spacing ==
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
''Example:''
: 大雪山<u>'''の'''</u>勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan <u>'''no'''</u> Yuusha Kibaou}} (''の "no"'' is the particle)


Exception: (Question) Particle: か (ka)
Exception: (Question) Particle: か (ka)
staff
1,114

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.