AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

(→‎Guidance for Using External Sources to Support Romanisations: Copied over from https://wiki.anidb.net/Content:Titles#Official_Title_.28English.29)
 
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{Eyecatch|Note|For Chinese text, refer to our [[AniDB Definition:Romanisation for Chinese]] guide.}}
{{Eyecatch|Note|For Chinese text, refer to our [[AniDB Definition:Romanisation for Chinese]] guide.}}
{{Eyecatch|Note|See also our our [[Content:Titles|Anime and Episode Titles]] guide.}}
{{TOCright}}
{{TOCright}}


Line 101: Line 102:


===Anime Titles===
===Anime Titles===
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
====English Main Transcription Title====
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.


3rd party "official" sources may also be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis. For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes.
====English Official Title====
3rd party "official" sources may be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis.<br>
For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes.


===Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words===
===Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words===
Line 132: Line 136:


=== Spell in original language where possible ===
=== Spell in original language where possible ===
For foreign loan'''words''' and foreign '''words''' transcribed to Japanese, spell the word as the original language would spell it.  Do '''NOT''' write it as a Japanese romanisation.
For foreign loan'''words''' and foreign '''words''' transcribed to Japanese, spell the word as the original language would spell it where possible, while maintaining the word to be aurally recognizable to English speakers.  Do '''NOT''' write it as a Japanese romanisation.


For foreign '''names''', refer to guidance [[AniDB_Definition:Romanisation#Guidance_for_Using_External_Sources_to_Support_Romanisations|earlier in this article]].
For foreign '''names''', refer to guidance [[AniDB_Definition:Romanisation#Guidance_for_Using_External_Sources_to_Support_Romanisations|earlier in this article]].
Line 143: Line 147:
* アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese.  Spell it as 'ice cream' in the transcription title.
* アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese.  Spell it as 'ice cream' in the transcription title.
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'.  Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title.
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'.  Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title.
* テーマ (teema): this is the German word 'thema', but it is more aurally recognizable as the English word 'theme', such as when used in 'opening theme'. Spell it as 'theme' in the transcription title.
* ぷち / ぷちっと (petit / puchitto), this is the French word 'petit' or 'petite' transcribed to Japanese. Spell it as 'petit' (masculine) or 'petite' (feminine) (as appropriate, in the usage context) in the transcription title.
* ぷち / ぷちっと (petit / puchitto), this is the French word 'petit' or 'petite' transcribed to Japanese. Spell it as 'petit' (masculine) or 'petite' (feminine) (as appropriate, in the usage context) in the transcription title.
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'.
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'.
Line 157: Line 162:
{{missing}}
{{missing}}
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo].
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so.'' If it does not make sense, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so'', i.e. when the foreign word is '''directly recognizable'''. If it is not directly recognizable, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language.


'''Examples:'''
'''Examples:'''
Line 189: Line 194:
== Spacing ==
== Spacing ==
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)).
''Example:''
: 大雪山<u>'''の'''</u>勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan <u>'''no'''</u> Yuusha Kibaou}} (''の "no"'' is the particle)


Exception: (Question) Particle: か (ka)
Exception: (Question) Particle: か (ka)
Line 1,080: Line 1,088:
|  8
|  8
|  八頭
|  八頭
ななとう / はっとう
はっとう / はちとう
|  Hattou / Hachitou
|  Hattou / Hachitou
|-
|-
staff
1,114

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.