User:CDB-Man

From AniDB
Jump to navigation Jump to search

Misc

My AniDB page here: CDB-Man

CDBstyle stylesheet: User:CDB-Man/CDBstyle

CDB-Man usercss: User:CDB-Man/cdbuser.css

CDB-Man test usercss: User:CDB-Man/cdbtestuser.css

CDB-Man tracker tickets: User:CDB-Man/tracker_tickets

Example of Template:Main and Transclusion: Achievements

{{main|Userlevel#Overview}}
{{#lsth:Userlevel|Overview}}

Romanization DRAFT

OLD

  • Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of loanwords or foreign names.
    • "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.


NEW

  • Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name.
  • "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
    • For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 Seikai no Monshou; e.g. 衛宮士郎 Emiya Shirou), always use AniDB house rules.
    • For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス Code Geass; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア Lelouch Vi Britannia):
      • If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
      • If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do NOT blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be aurally recognisable.
    • For both loanwords or foreign names, the romanised word provided by the international licensee can be used as secondary evidence to help determine a romanisation; it is NOT a definitive transcription and should NOT be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do NOT blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.