User:CDB-Man

From AniDB
Jump to navigation Jump to search

Misc

My AniDB page here: CDB-Man

CDBstyle stylesheet: User:CDB-Man/CDBstyle

CDB-Man usercss: User:CDB-Man/cdbuser.css

CDB-Man test usercss: User:CDB-Man/cdbtestuser.css

CDB-Man tracker tickets: User:CDB-Man/tracker_tickets

Example of Template:Main and Transclusion: Achievements

{{main|Userlevel#Overview}}
{{#lsth:Userlevel|Overview}}

Romanization DRAFT

  • Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of loanwords or foreign names.
    • "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.


Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.

  1. For native Japanese words and names (ie 星界の紋章 Seikai no Monshou; 衛宮士郎 Emiya Shirou), always use AniDB house rules.
  2. For non-native Japanese words and names (i.e. コードギアス Code Geass; i.e. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア Ruruushu Vui Buritania, Lelouch Vi Britannia):
    1. If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
    2. If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do NOT blindly copy transcriptions from international licensees (ie CrunchyRoll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be aurally recognisable.
  3. In the case of loanwords or foreign names, the romanised name provided by the inernational licensee can be used as secondary evidence to help determine a romanisation; it is NOT a definitive transcription and should NOT be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do NOT blindly copy transcriptions from licensees such as CrunchyRoll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.