staff
1,124
edits
(v1 romanization update) |
(→Romanization DRAFT: v1) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]]. | * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]]. | ||
** "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | ** "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | ||
<br> | |||
Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | |||
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | |||
# For native Japanese words and names (ie 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules. | |||
# For non-native Japanese words and names (i.e. コードギアス ''Code Geass''; i.e. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Ruruushu Vui Buritania'', ''Lelouch Vi Britannia''): | |||
## If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling. | |||
## If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie CrunchyRoll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | |||
# In the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]], the romanised name provided by the inernational licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as CrunchyRoll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. |