Misc
My AniDB page here: CDB-Man
CDBstyle stylesheet: User:CDB-Man/CDBstyle
CDB-Man usercss: User:CDB-Man/cdbuser.css
CDB-Man test usercss: User:CDB-Man/cdbtestuser.css
CDB-Man tracker tickets: User:CDB-Man/tracker_tickets
Example of Template:Main and Transclusion: Achievements
{{main|Userlevel#Overview}} {{#lsth:Userlevel|Overview}}
Romanization DRAFT
- Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of loanwords or foreign names.
- "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name.
"Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
- For native Japanese words and names (ie 星界の紋章 Seikai no Monshou; 衛宮士郎 Emiya Shirou), always use AniDB house rules.
- For non-native Japanese words and names (i.e. コードギアス Code Geass; i.e. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア Ruruushu Vui Buritania, Lelouch Vi Britannia):
- If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
- If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do NOT blindly copy transcriptions from international licensees (ie CrunchyRoll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be aurally recognisable.
- In the case of loanwords or foreign names, the romanised name provided by the inernational licensee can be used as secondary evidence to help determine a romanisation; it is NOT a definitive transcription and should NOT be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do NOT blindly copy transcriptions from licensees such as CrunchyRoll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.