2
edits
(→Large Animals (Counter: 頭, -tou): Fixed はちとう) Tags: Mobile edit Mobile web edit |
(→Spacing: https://anidb.net/c19614787) |
||
(6 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 103: | Line 103: | ||
===Anime Titles=== | ===Anime Titles=== | ||
====English Main Transcription Title==== | ====English Main Transcription Title==== | ||
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | "Officially" provided Japanese <u>romanisations</u> and/or <u>translations</u> should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription and/or translation as a synonym if needed. | ||
====English Official Title==== | ====English Official Title==== | ||
Line 136: | Line 136: | ||
=== Spell in original language where possible === | === Spell in original language where possible === | ||
For foreign loan'''words''' and foreign '''words''' transcribed to Japanese, spell the word as the original language would spell it. Do '''NOT''' write it as a Japanese romanisation. | For foreign loan'''words''' and foreign '''words''' transcribed to Japanese, spell the word as the original language would spell it where possible, while maintaining the word to be aurally recognizable to English speakers. Do '''NOT''' write it as a Japanese romanisation. | ||
For foreign '''names''', refer to guidance [[AniDB_Definition:Romanisation#Guidance_for_Using_External_Sources_to_Support_Romanisations|earlier in this article]]. | For foreign '''names''', refer to guidance [[AniDB_Definition:Romanisation#Guidance_for_Using_External_Sources_to_Support_Romanisations|earlier in this article]]. | ||
Line 147: | Line 147: | ||
* アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese. Spell it as 'ice cream' in the transcription title. | * アイスクリーム (aisu kuriimu): this is the words 'ice cream' transcribed to Japanese. Spell it as 'ice cream' in the transcription title. | ||
* たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'. Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title. | * たまごっち (tamagocchi): this has a widely used English spelling of 'Tamagotchi'. Spell it as 'Tamagotchi' in the transcription title. | ||
* テーマ (teema): this is the German word 'thema', but it is more aurally recognizable as the English word 'theme', such as when used in 'opening theme'. Spell it as 'theme' in the transcription title. | |||
* ぷち / ぷちっと (petit / puchitto), this is the French word 'petit' or 'petite' transcribed to Japanese. Spell it as 'petit' (masculine) or 'petite' (feminine) (as appropriate, in the usage context) in the transcription title. | * ぷち / ぷちっと (petit / puchitto), this is the French word 'petit' or 'petite' transcribed to Japanese. Spell it as 'petit' (masculine) or 'petite' (feminine) (as appropriate, in the usage context) in the transcription title. | ||
** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'. | ** ぷちます! ('{{short|a9445|Puchimas!}}'), Japanese usage is as a proper noun. Do '''not''' transcribe as 'Petitmas'. | ||
Line 161: | Line 162: | ||
{{missing}} | {{missing}} | ||
For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo]. | For more information, see Wikipedia's page on [http://en.wikipedia.org/wiki/Wasei-eigo Wasei-eigo]. | ||
In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so.'' If it | In general, spell in the foreign language ''if it makes sense to do so'', i.e. when the foreign word is '''directly recognizable'''. If it is not directly recognizable, ''transcribe the reading directly'' without trying to map to the foreign language. | ||
'''Examples:''' | '''Examples:''' | ||
Line 193: | Line 194: | ||
== Spacing == | == Spacing == | ||
Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)). | Separate each word (単語 (Tango)) and particle (助詞 (Joshi)). | ||
''Example:'' | |||
: 大雪山<u>'''の'''</u>勇者 牙王 - {{short|a2018|Daisetsuzan <u>'''no'''</u> Yuusha Kibaou}} (''の "no"'' is the particle) | |||
Exception: (Question) Particle: か (ka) | Exception: (Question) Particle: か (ka) | ||
Line 260: | Line 264: | ||
=== ではありません (de wa Arimasen) === | === ではありません (de wa Arimasen) === | ||
This phrase is composed of | This phrase is composed of the conjunctive form of the copula だ + particle は + verb ある + negation. It can be translated as "is not". | ||
There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way: | There is a special bastardization (じゃない) of this phrase which should be transcribed in the following way: | ||
Line 266: | Line 270: | ||
じゃ = de wa = ja | じゃ = de wa = ja | ||
The | The copula and particle ''de wa'' have been merged into ''ja'' | ||
ない = Arimasen = Nai | ない = Arimasen = Nai |
edits