1
edit
(→Diacritics: umlaut example) |
m (→Names of people: Xi is not Mao) |
||
(3 intermediate revisions by one other user not shown) | |||
Line 31: | Line 31: | ||
''Example:'' | ''Example:'' | ||
: 我的天劫女友 - ({{short|a13588|Wo De Tian Jie Nuyou}}) | : 我的天劫女友 - ({{short|a13588|Wo De Tian Jie Nuyou}}) | ||
:: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): | :: Chinese Official title (applies to simplified and traditional): 我的天劫女友 | ||
:: Main title (Chinese transcription): Wo De Tian Jie Nuyou | :: Main title (Chinese transcription): Wo De Tian Jie Nuyou | ||
:: Synonym title (Chinese transcription): Wǒ De Tiān Jié Nǚyǒu | :: Synonym title (Chinese transcription): Wǒ De Tiān Jié Nǚyǒu | ||
Line 37: | Line 37: | ||
== Glue Together Dictionary Words and Names == | == Glue Together Dictionary Words and Names == | ||
When transcribing, glue transcriptions together only for names and dictionary terms. For example, in the title ''{{short|a12739|实验品家庭}}'' (''Shiyan Pin Jiating''), 实验 (''experiment'') and 家庭 (''family'') are dictionary terms, but 实验品 (''experimental product/object'') is not a dictionary term. | When transcribing, glue transcriptions together only for names and dictionary terms. For example, in the title ''{{short|a12739|实验品家庭}}'' (''Shiyan Pin Jiating''), 实验 (''experiment'') and 家庭 (''family'') are dictionary terms, but 实验品 (''experimental product/object'') is not a dictionary term. | ||
An online Chinese dictionary such as this one can help: [https://www.mdbg.net/chinese/dictionary https://www.mdbg.net/chinese/dictionary] | |||
== Names of people == | == Names of people == | ||
In addition to following Pinyin, the following rules apply to names of people: the second given name should be directly glued to the first given name, without separating them by hyphens, and starting the second given name with a lowercase letter. They should be written according to the following template/structure: "Familyname Namename". Examples: | In addition to following Pinyin, the following rules apply to names of people: the second given name should be directly glued to the first given name, without separating them by hyphens, and starting the second given name with a lowercase letter. They should be written according to the following template/structure: "Familyname Namename". Examples: | ||
* For the first President of the People's Republic of China (PRC), use '''''Mao Zedong'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Mao ZeDong'', ''Mao Ze-dong'', ''Mao Ze-Dong'', ''Mao Tsetung'', ''Mao TseTung'', ''Mao Tse-tung'', ''Mao Tse-Tung'', or other variants. | * For the first President of the People's Republic of China (PRC) ''毛泽东'', use '''''Mao Zedong'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Mao ZeDong'', ''Mao Ze-dong'', ''Mao Ze-Dong'', ''Mao Tsetung'', ''Mao TseTung'', ''Mao Tse-tung'', ''Mao Tse-Tung'', or other variants. | ||
* For the 7th President of the PRC '' | * For the 7th President of the PRC ''习近平'', use '''''Xi Jinping'''''. For his name, '''DO NOT''' write: ''Xi JinPing'', ''Xi Jin-ping'', ''Xi Jin-Ping'', or other variants. | ||
This also applies to names that are presumed to be Chinese in origin. For example, use {{short|ch737|'''Yang Wenli'''}}. For his name, '''DO NOT''' write: ''Yang Wen-li'', ''Yang Wen-Li'', ''Yang WenLi'', or other variants. | This also applies to names that are presumed to be Chinese in origin. For example, use {{short|ch737|'''Yang Wenli'''}}. For his name, '''DO NOT''' write: ''Yang Wen-li'', ''Yang Wen-Li'', ''Yang WenLi'', or other variants. | ||
Line 75: | Line 77: | ||
:: Chinese title (applies to simplified and traditional): 秦时明月特别篇: 帝子降兮 | :: Chinese title (applies to simplified and traditional): 秦时明月特别篇: 帝子降兮 | ||
:: Main title (Chinese transcription): Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi | :: Main title (Chinese transcription): Qin Shi Mingyue Tebie Pian: Dizi Jiang Xi | ||
[[Category:Guidelines]] |
edit