|   |   | 
| Line 15: | Line 15: | 
|  | <pre>{{main|Userlevel#Overview}} |  | <pre>{{main|Userlevel#Overview}} | 
|  | {{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> |  | {{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> | 
|  | 
 |  | 
|  | == Romanization DRAFT ==
 |  | 
|  | '''OLD'''
 |  | 
|  | * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]].
 |  | 
|  | ** "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
 |  | 
|  | <br>
 |  | 
|  | '''NEW'''
 |  | 
|  | * Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name.
 |  | 
|  | * "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
 |  | 
|  | ** For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; e.g. 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules.
 |  | 
|  | ** For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Lelouch Vi Britannia''):
 |  | 
|  | *** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
 |  | 
|  | *** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''.
 |  | 
|  | ** For both [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]], the romanised word provided by the international licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.
 |  | 
		Revision as of 21:41, 30 June 2018