The Groupstatus displays information about the current state of a release. Group release comments, such as sources for subtitles and raws, are also stored here.
This information is displayed in the groupinfobox on every anime entry and in the Groups page for every listed group in AniDB.
|Note||This feature doesn't have to be 100% correct as its data is generated by AniDB automatically for most parts and is very dependent on the users. This means if users didn't add all files a group released it won't show the "true" status.|
Please note that the states are not updated in real time. See: Routine maintenance
(assuming all files released by the group got added to AniDB)
- The group released at least one file for every episode for a specific anime in AniDB.
- The group released at least one file for the last episode of an anime, but has skipped at least one regular episode completely.
- The group hasn't finished/completed this series yet. The release is still ongoing.
- The group hasn't released a file for this series for at least two months.
- specials only
- The group released only special episodes, but none of the regular episodes.
- The group has officially abandoned this project or the group does not exist anymore. This is the only state that should be set manually.
- N/A / unknown (not used?)
- The state of this release is currently unknown. This should generally be changed automatically to one of the other states within 24h. As of October 2018, it is unknown if this state even used anymore, since state updates happen automatically when files are added independently of the routine maintenance.
|Note||Ongoing, stalled, finished, specials only and complete are automatically generated states! They're usually not set manually.|
|Note||For movies where there are releases recorded as multi-part episode entries (such as Princess Mononoke or Hanamonogatari), state "complete" will be shown as long as a group has released at least one file, regardless of if that file is a "part x" file or the "complete" file. This is NOT a bug, and this will not be changed.|
|Note||When requesting an old release to be set to dropped, try to first make sure that all of the files that group released have been added to the database. A release that was completed by the group but was not completely added should not be set to dropped!|
How it works
ongoing to stalled
AniDB only check for the highest added file for an episode by a group to set states. A timestamp gets set for this episode and if a higher episode doesn't get released in a defined timeframe it gets set stalled. Adding lower episodes won't change the timestamp.
ongoing/stalled to finished/completed
A release will get considered complete/finished by AniDB if at least a file for the last ep gets added. AniDB compares the highest file with the total ep count set for the anime. If those match it's finished. If a group even released a file for every episode of this anime it's complete
dropped/stalled to ongoing
This is identical to ongoing/stalled to finished/completed. Once an episode with a higher number than the one with the timestamp gets added it gets updated to another state.
ongoing/stalled to dropped
This process is manual! Set accordingly on the anime or groupages
Animegroup Release Note Comments
|Note||If there are any uncertainties, such as examples not covered below, please consult CDB-Man for clarification.|
The Animegroup release note comments are used to provide information on a group's particular release of a given anime. The most common information here would be credit/attribution for original sources, such as if the subtitles are from another group's work, or if a specific group's raws were used.
|Note||Generally, we don't care to track which encoding staff member in the group did the encode. If the encode was done by a different group though however, that might be something we track.|
How to Add Animegroup Release Note Comments
The animegroup release note comments can be edited directly from the anime page.
Step 1: click on the Animegroup comment edit button on the right hand side of the anime page to edit the release notes. (see screenshot 1)
Step 2: enter the release notes in the "Note" field. Provide a link to the source of the information in the "Comment for Mod" field. A valid source could include a link to a fansub blog, a torrent description, etc. Provide an explanation to the mod if the note note is not self explanatory. (see screenshot 2)
Animegroup Release Note Comment Examples
General Rules and Definitions
- Subs: citation for the origin of subtitle track(s).
- Raws: citation for the origin of BOTH video and audio track(s).
- Video and Audio: citation for the origin of video and audio track(s), where doing so would result in a cleaner note than by using Raws.
- Source: citation for the origin of BOTH subs AND raws. However, Source should also used for raw releases where subtitles aren't present.
- Where the release comes from an untouched BD/DVD source, append (remux) or (remuxed).
- Where the release contains reordered tracks, renamed tracks, removed tracks, etc. append (repacked).
- In general, lean on simplicity when writing release notes. Crediting notes with explicit credits vs exception credits are both acceptable. Illustrative examples of both are below:
- Explicit credit: state everything that is used in an explicit fashion. For example: Source: R1 DVD (video, JP audio, EN audio, EN subs), R1 ES DVD (ES subs)
- Exception credit: state the exception to what is the commonly used source. For example: Source: R1 DVD, R1 ES DVD (ES subs)
- Use "subs" instead of the full form "subtitles" in all descriptions.
Do not "state the obvious" when citing sources
- Do not state the source when the source is highly obvious and/or it is easily figured out; this is done to reduce clutter in release notes.
The most common arrangement currently prevalent in fansub groups (the "default arrangement") is as follows. Their sources should not be credited unless it's deemed necessary to do so, such as the use of a source atypical for the fansub group.
- Established English fansub groups ([FFF], [Commie], [Vivid], [GJM], [DameDesuYo], etc.) almost exclusively use JP BDs and/or DVDs for raws for their non-HDTV, non-www releases.
- Some dual audio release groups focus exclusively on dual audio releases with only official content (e.g. [CBM], [DHD], etc.); JP BDs and/or DVDs are used for raws, with US BDs and/or DVDs used for English audio and English subs.
- If a given group's releases differ from the default arrangement, but the group consistently releases in a given format for a significant portion of their releases, a default note should be added to the group's description instead of repeating the same note in each of that group's releases. See [DmonHiro]'s group page for an example.
- For groups that specialize in only releasing raws ([Ohys-Raws], [Leopard-Raws], etc.), only HDTV/www sources should be credited.
- DVD/BD sources should be credited only if deemed necessary. For example:
- Multiple BD releases from different providers; or
- Modifications to raws, such as if the group replaced the original BD/DVD audio with HDTV/www audio due to low audio quality or corruption, etc.
- DVD/BD sources should be credited only if deemed necessary. For example:
- For groups that issue releases with an extensive variety of different sources ([Hark0n], [deanzel], [EUR], [Kametsu], [LostYears], etc.), the release note should be as detailed as possible, so long as the note follows the most current standards.
Standard forms of TV channel and streaming service names to be used in raw source comments
Raw releasing groups might use various differing methods to refer to where they ripped the content from, including the channels' full names, their common abbreviations, their more technical callsigns or even made-up abbreviations. To make notes more uniform and make it easier to compare notes from different groups, these names should be converted to the form shown in the following list. If a tag used by a raw group is missing from here, please contact staff and it will be added.
List of TV channel names
List of streaming service names
Below is a non-exhaustive list of common release notes, and how they should be formatted.
-- Case 1
Subs: [UTW] > The subtitles were taken directly from UTW's release, with little to no modification.
-- Case 2
Subs: US DVD Subs: US BD > Subs from the North American English release were taken (commonly referred to as R1), with little to no modification. > Generally, this should not receive square brackets , as "US DVD" / "US BD" is not a group.
-- Case 3
Raws: [Zero-Raws] > The raws from [Zero-Raws] were used for the video and audio.
-- Case 4
Subs: Mix of [Hiryuu] and [FFF] (edited), [Hiryuu] (typesetting and karaoke) The subs are an edit based off of two sources, but typesetting and kfx were borrowed from only one source.
-- Case 5
Subs: [AnimeMangaTR] (translation of Turkish fansub) > The Turksish subs from [AnimeMangaTR] were used as the base, from which the English subs were translated.
-- Case 6
Source: [Coalgirls] (ordered chapters and segment linking removed) > The group took Coalgirls' segment linked ordered chapter release, and merged all the files back together.
-- Case 7
Subs: Crunchyroll (heavily edited, restyled, typeset) > Note that "Crunchyroll" is spelled with a lowercase R; "CrunchyRoll" is incorrect. > Similar to "R1", Crunchyroll isn't a "group" in the classic sense, so no square brackets as well.
-- Case 8
Subs: US DVD (edited, retimed). Raws: [Zero-Raws] Subs: US BD (edited, retimed). Raws: [Zero-Raws] Subs: [UTW] (track 1, edited, retimed), [FroZen] (track 2, restyled, with [UTW] typesetting), [UTW] (track 3, signs). Raws: JP BD, US BD (EN audio) > Common examples of multiple sources being used, with modifications.
-- Case 9
Source: [FFF], [Furyblade] (EN audio) > [Dragon-Releases] used [FFF] as the base release, and added dual audio by taking the EN audio track from [Furyblade]. No other modifications were made, except for some necessary re-timing when borrowing tracks. No need to spell out the explicit Subs and Raws info when the only material change is the addition of an EN audio track to an otherwise unmodified base release.
-- Case 10
Subs: [Doki] (modified) > The group [Tsundere] had used [Doki] subs, which are themselves from [SS-Eclipse]. To illustrate the breakdown: >> Level 0: [Tsundere] >> Level 1: [Doki] >> Level 2: [SS-Eclipse] > As of 2016-10-29, release notes should only include the information up to the 1st level of separation. If users want to find the 2nd level, they should do so themselves.
-- Case 11
Subs: [SallySubs] (episodes, [SallySubs] track #1), [DmonHiro] (specials). Raws: [Sallysubs] (video + JP audio), US BD (EN audio) > Catar [CTR] used [SallySubs] release as the base for its own. [SallySubs] had 2 tracks, and [CTR] took track #1. [DmonHiro] was used for the specials. English audio was extracted from US BDs. See here for the original discussion: http://anidb.net/c8274116
-- Case 12
Subs: [Mawaru]. Raws: [Mawaru] (video, 720p JP audio), US BD (EN audio, 1080p JP audio) > Catar [CTR] used [Mawaru] for all subs and raws, except: >> US BD was used for EN audio on both 720p and 1080p release >> US BD was used for JP audio on 1080p release only
-- Case 13
Source: [SubDESU-H] (web stream) > New releases by [SubDESU-H] are only streamed on their website, and [SubDESU-H] no longer offers their own files for download. Other groups have gone to rip the [SubDESU-H] streams now for sharing. >> The underlying files are still ripped by [SubDESU-H] from DVD/BD/etc, so the file source should be set as DVD/BD/etc. >> Optional, but the files themselves could also have a comment such as: "Ripped from [SubDESU-H] web stream"
-- Case 14
Subs: Sentai (modified), original translation (ep S2). Raws: Amazon (www, dehardsubbed using HIDIVE video) > Link to release: https://anidb.net/ag125711 > The release by [PAS] uses Sentai official subs for everything except episode S2. Episode S2 was not translated by Sentai, so the fansub [PAS] provided their own original translation. >> In general, we do not self-credit a group in its own release note. However, where reasonable, an exception can be made where self-translation is the exception case. In this release, all but 1 episode used Sentai; [PAS] only translated 1 special not translated by Sentai.
-- Case 15
Subs: [Group] (with honorifics) > [Group]'s subs did not originally have honorifics, but they were later added to the track by the re-releasing group. > NOTE: adding a mention of honorifics is not mandatory, and this note can be discarded if warranted on a case-by-case basis.
-- Case 16
Source: R1 DVD (except for ES subs). Tagged as [Fansubber]. > The group used a tag different from their standard one. > The group sourced the release from the R1 DVD, except for the ES subs which were sourced from an unknown source and/or were self-translated.
Attribution of Raws to Various Channel Sources
The following are examples of optional notes that can be used to identify from which channels a raw group is sourcing their caps, when there is only a single release and the source changes mid-release.
Source: MX (ep 1-9), BS11 (ep 10-13) Source: MX (v1), BS11 (v2) Source: MX (older files), BS11 (newer files)
See also here for how to report 2+ sources, when there are multiple release and the source has changed for each full release.
Reencodes with Minor/No Modification
-- [Hi10] and [Minitheatre]
The following are common with [Hi10] and [Minitheatre].
Source: [UTW] > The file is strictly a re-encode of the original [UTW] file.
Source: [UTW] (ep 1-6), [FFF] (ep 7-12) > The file is a re-encode of both [UTW] files and [FFF] files.
Source: [FFF] (BD), [HorribleSubs] (www) > Group released both www and BD rips, using different groups' releases as source for each.
-- Other Re-encode Groups
The following are common with other re-encode groups.
Subs: [Senketsu Subs]. Raws: [Zero-Raws] (re-encoded). > If a re-encode uses multiple sources, then the note becomes similar to a typical release note, except with the "(re-encoded)" part at the end of the "Raws" credit.
<<Anything Deadfish, where Deadfish has multiple versions of files with multiple sources>> > ... ask CDB-Man or Deth93. Try to note the groups in order of appearance, as well as keep the ep number/range before version number, e.g. (ep 1 v1), (ep 2-3 v2), (ep 4-5, 6 v3-4), etc.
Uncommon and Complex Cases
Below are a few examples of more complex notes, where the attribution can get complex. Please note that when the citations become this complex, there are no strict standards. However, the general formatting of the simpler notes should be followed to the extent possible. The objective is always to maintain readability; if the data is complex enough such that a reasonable departure from the general formatting will result in increased readability, then that can be considered. As mentioned above, in cases of uncertainty, please consult CDB-Man or Deth93 for clarification.
Subs: [Commie] (HDTV), [Coalgirls] (2012 BD release), [deanzel] (2015 BD release) > [Hi10] had used different sources for each release batch.
Subs: Dialogue by [Node] (US BD, arcs 1-3, restyled, modified) and [Coalgirls] (US BD, arcs 4-5, modified, and PVs); typesetting by [Coalgirls] (based on [Commie]) > [Coalgirls] only has 1 subtitle track, but it is heavily modified with multiple attributions.
Subs: [Steins;Sub] & [BSEnc] (track 1, signs + karaoke, heavily edited), [BSEnc] (track 2, modified [Commie], edited), [Forge] (track 3, modified [Steins;Sub] + [BSEnc] karaoke + [WhyNot] Ep S1, heavily edited), US BD (track 4). Raws: [Mysilu] (1080p video + JP audio), [Philosophy-Raws] (1080p EN audio), [BESnc] (720p video + JP audio), [Forge] (720p EN audio) > ... a very big mess.