AniDB Definition:Romanisation

From AniDB
Revision as of 09:09, 30 July 2005 by Rar (talk | contribs) (Table out.)
Jump to navigation Jump to search
The information on this page is incomplete and may not be of much use.
If you can, please help by adding to it.

The information on this page is provided as guidelines on the use of romanised Japanese (rōmaji) in AniDB. Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting change requests on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.

What romanised titles are for

  • Primarily, to provide a transcription of the Japanese title that is aurally recognisable and readable by a user with little or no knowledge of the language. In using roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this consitutes a majority of the poulation of AniDB users, this is a fair restriction.
  • Secondary purposes include corresponding with other transcriptions, assisting novices in reading unfamiliar words, enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a japanese title, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous.

What romanised titles aren't for

  • There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With three distinct scripts plus roman, a wide range of homophones, and typographic intricacies such as furigana usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
  • Romanisation need not be a lossless transliteration of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the phonemic spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
  • Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese collation of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.

Hepburn romanisation

The Hepburn romanisation system was devised for a Japanese–English dictionary, published in 1867. Despite having no official status, variations of it are used for a vast majority of transcriptions, both inside and outside Japan. Unlike the two other main romanisation schemes, it concentrates of representing Japanese phonology rather than the underlying spelling.

Table of kana romanisation

Each mora represented in the kana spelling of a Japanese word can be transcribed into roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The hiragana is on the left, katakana is on the right.

Table adpated from wikipedia article on Hepburn, doesn't place this page under GFDL, because facts are not copyrightable. Copyright only protects things that are creative, and this table isn't.. Obsolete kana are shown in red.

a i u e o (ya) (yu) (yo)
ka ki ku ke ko きゃ kya キャ きゅ kyu キュ きょ kyo キョ
sa shi su se so しゃ sha シャ しゅ shu シュ しょ sho ショ
ta chi tsu te to ちゃ cha チャ ちゅ chu チュ ちょ cho チョ
na ni nu ne no にゃ nya ニャ にゅ nyu ニュ にょ nyo ニョ
ha hi fu he ho ひゃ hya ヒャ ひゅ hyu ヒュ ひょ hyo ヒョ
ma mi mu me mo みゃ mya ミャ みゅ myu ミュ みょ myo ミョ
ya yu yo
ra ri ru re ro りゃ rya リャ りゅ ryu リュ りょ ryo リョ
wa wi we wo
n
ga gi gu ge go ぎゃ gya ギャ ぎゅ gyu ギュ ぎょ gyo ギョ
za ji zu ze zo じゃ ja ジャ じゅ ju ジュ じょ jo ジョ
da (ji) (zu) de do ぢゃ (ja) ヂャ ぢゅ (ju) ヂュ ぢょ (jo) ヂョ
ba bi bu be bo びゃ bya ビャ びゅ byu ビュ びょ byo ビョ
pa pi pu pe po ぴゃ pya ピャ ぴゅ pyu ピュ ぴょ pyo ピョ
Extended Katakana - These are used mainly to represent the sounds in words in other languages. Most of these are not formally standardized and some are very rarely used.
ye イェ
wi ウィ we ウェ wo ウォ
va ヷ vi ヸ ve ヹ vo ヺ
va ヴァ vi ヴィ vu ヴ ve ヴェ vo ヴォ
she シェ
je ジェ
ti ティ tu トゥ che チェ tyu テュ
di ディ du ドゥ dyu デュ
tsa ツァ tsi ツィ tse ツェ tso ツォ
fa ファ fi フィ fe フェ fo フォ fyu フュ

Possibly add modern katakana here as well


Special cases

Particle は as wa

Accepted.

Particle へ as e

Sometimes contested. Template:A2 also particularly resistant to using more sensible punctuation.

Particle を as o

Often contested.

っ when geminate consonant

Often contested.

Template:A2 spelling 'tamagocchi' not used. Template:A2 pun on たっちゃん Tat[suya]-chan

Template:A2

っ when exclamation

Accepted?

Template:A2

ん before vowels as n'

Accepted.

Deviations from Hepburn

Macron usage for long vowels

Accepted.

ん before labial consonants as m

Accepted.

Loanwords in Japanese

Spell in original language where possible

What to do with wasei eigo terms

What to do with names and invented terms

Other orthography issues

Spacing

Capitalisation

Punctuation

Practical guide