476
edits
(Muraka) |
m (Some minor shjit) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
*Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | *Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | ||
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | *Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | ||
*Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title - except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]] | *Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title - except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]]. | ||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = | ||
Line 24: | Line 24: | ||
Each [http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29 mora] represented in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kana kana] spelling of a Japanese word can be transcribed into roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana hiragana] is on the left, [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana katakana] is on the right. | Each [http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29 mora] represented in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kana kana] spelling of a Japanese word can be transcribed into roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana hiragana] is on the left, [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana katakana] is on the right. | ||
Table adpated from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn wikipedia article on Hepburn] | Table adpated from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn wikipedia article on Hepburn]. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>. | ||
{{:AniDB Definition: Romanisation/Table}} | {{:AniDB Definition: Romanisation/Table}} | ||
Line 92: | Line 92: | ||
* Some common words are best known with a 'tch' transcription | * Some common words are best known with a 'tch' transcription | ||
:{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} The toys are best knon as [http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagotchi Tamagotchi], the spelling 'tamagocchi' not used. | :{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} The toys are best knon as [http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagotchi Tamagotchi], the spelling 'tamagocchi' not used. | ||
:{{a2|241|Touch|タッチ}} ''(tatchi)'' is a pun on たっちゃん Tat[suya]-chan, but the っちゃん ending | :{{a2|241|Touch|タッチ}} ''(tatchi)'' is a pun on たっちゃん Tat[suya]-chan, but the っちゃん ending can be used for any name. | ||
''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant'' | ''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant'' | ||
* Once less rule to remember | * Once less rule to remember | ||
Line 100: | Line 100: | ||
=== っ when exclamation === | === っ when exclamation === | ||
Commonly either given as an exclamation mark or just dropped, the former is preferable. | |||
''Transcribe っ at the end of a word as '!', unless followed by one anyway, in which case drop'' | ''Transcribe っ at the end of a word as '!', unless followed by one anyway, in which case drop'' | ||
* The っ as suprise/intonation marker is broadly equivalent to an exclamation mark | * The っ as suprise/intonation marker is broadly equivalent to an exclamation mark | ||
* !! | * !! is っ! is ! semanticly, typography isn't important for transcriptions | ||
:{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}} | :{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}} | ||
:{{a2|3144|Tsuru Hime jaa!|つる姫じゃーっ!}} | :{{a2|3144|Tsuru Hime jaa!|つる姫じゃーっ!}} |
edits