AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
Line 2: Line 2:
{{TOCright}}
{{TOCright}}


The information on this page is provided as ''guidelines'' on the use of romanised Japanese (''rōmaji'') in [[AniDB:About|AniDB]]. Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How_to_update_or_correct_existing_entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.
The information on this page is provided as ''guidelines'' on the use of romanised Japanese (''rōmaji'') in [[AniDB:About|AniDB]]. Please be aware that this is not an exact science, there are many viable solutions to the same problem, though when submitting [[How to update or correct existing entries|change requests]] on romanised titles users are expected to adhere to the 'house style' of the database. When there is contention over a particular issue, this page will provide both alternatives. External links to Wikipedia are provided throughout for ideas and terms that might be unfamiliar.


== What romanised titles are for ==
== What romanised titles are for ==
* '''Primarily''', to provide a [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 transcription] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using Roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this constitutes a majority of the population of AniDB users, this is a fair restriction.
* '''Primarily''', to provide a [[Wikipedia:Transcription (linguistics)|transcription]] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using Roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this constitutes a majority of the population of AniDB users, this is a fair restriction.


* ''Secondary'' purposes include enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a Japanese title, assisting novices in reading unfamiliar words, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous.
* ''Secondary'' purposes include enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a Japanese title, assisting novices in reading unfamiliar words, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous.


== What romanised titles aren't for ==
== What romanised titles aren't for ==
* There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus Roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
* There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [[Wikipedia:Japanese writing system|three distinct scripts plus Roman]], a wide range of [[Wikipedia:Homophone|homophones]], and typographic intricacies such as [[Wikipedia:Furigana|furigana]] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
* Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
* Further more, the romanisation need not be a lossless [[Wikipedia:Transliteration|transliteration]] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [[Wikipedia:Phoneme|phonemic]] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
* Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
* Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [[Wikipedia:Collation|collation]] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title - except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]].
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title - except arguably in the case of [[#What to do with names and invented terms|names]].


= Hepburn romanisation =
= Hepburn romanisation =
The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn Hepburn] romanisation system was devised for a Japanese–English dictionary, published in 1867. Despite having no official status, variations of it are used for a vast majority of transcriptions, both inside and outside Japan. Unlike the [http://en.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji two other main romanisation schemes], it concentrates of representing Japanese phonology rather than the underlying spelling.
The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn Hepburn] romanisation system was devised for a Japanese–English dictionary, published in 1867. Despite having no official status, variations of it are used for a vast majority of transcriptions, both inside and outside Japan. Unlike the [[Wikipedia:Rōmaji|two other main romanisation schemes]], it concentrates of representing Japanese phonology rather than the underlying spelling.


== Table of kana romanisation ==
== Table of kana romanisation ==
Each [http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29 mora] represented in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kana kana] spelling of a Japanese word can be transcribed into Roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana hiragana] is on the left, [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana katakana] is on the right.
Each [[Wikipedia:Mora (linguistics)|mora]] represented in the [[Wikipedia:Kana|kana]] spelling of a Japanese word can be transcribed into Roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [[Wikipedia:Hiragana|hiragana]] is on the left, [[Wikipedia:Katakana|katakana]] is on the right.


Table adapted from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization wikipedia article on Hepburn]. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>.
Table adapted from [[Wikipedia:Hepburn romanization|wikipedia article on Hepburn]]. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>.


{{:AniDB Definition: Romanisation/Table}}
{{:AniDB Definition: Romanisation/Table}}
Line 82: Line 82:
* May better represent pronunciation.
* May better represent pronunciation.
* Some common words are best known with a 'tch' transcription.
* Some common words are best known with a 'tch' transcription.
:{{a|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} The toys are best known as [http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagotchi Tamagotchi], the spelling 'tamagocchi' not used.
:{{a|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} The toys are best known as [[Wikipedia:Tamagotchi|Tamagotchi]], the spelling 'tamagocchi' not used.
:{{a|241|Touch|タッチ}} ''(tatchi)'' is a pun on たっちゃん Tat[suya]-chan, but the っちゃん ending can be used for any name.
:{{a|241|Touch|タッチ}} ''(tatchi)'' is a pun on たっちゃん Tat[suya]-chan, but the っちゃん ending can be used for any name.
''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant.''
''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant.''
* One less rule to remember.
* One less rule to remember.
* Some common words are best known with a 'cch' transcription.
* Some common words are best known with a 'cch' transcription.
:{{a|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}} [http://en.wikipedia.org/wiki/Ecchi Ecchi] has been borrowed back into English, and almost always spelt with the 'cch' - though this particular title is arguably just 'Futari H'.
:{{a|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}} [[Wikipedia:Ecchi|Ecchi]] has been borrowed back into English, and almost always spelt with the 'cch' - though this particular title is arguably just 'Futari H'.


=== っ when exclamation ===
=== っ when exclamation ===
staff
2,096

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.