AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
(v0. Much to do still. Also, I don't spell check. Feel free to correct errors of any kind.)
(v02. Stick a save in, little actual progress, distractions are easy.)
Line 11: Line 11:
== What romanised titles aren't for ==
== What romanised titles aren't for ==


*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system four distinct scripts], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
*Romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through it's own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.


== Hepburn romanisation ==
== Hepburn romanisation ==
The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn Hepburn] romanisation system was devised for a Japanese–English dictionary, published in 1867. Despite having no official status, variations of it are used for a vast majority of transcriptions, both inside and outside Japan. Unlike the [http://en.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji two other main romanisation schemes], it concentrates of representing Japanese phonology rather than the underlying spelling.


=== Table of kana romanisation ===
=== Table of kana romanisation ===


Table below adpated from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn wikipedia article on Hepburn], ''probably places this page revision under GPL or summat but that shouldn't matter much''. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>.
Each [http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29 mora] represented in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kana kana] spelling of a Japanese word can be transcribed into roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana hiragana] is on the left, [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana katakana] is on the right.
 
Table adpated from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn wikipedia article on Hepburn], ''probably places this page revision under GPL or summat but that shouldn't matter much''. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>.


{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%"
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%"
Line 118: Line 122:
|<font color=red>&#12432; ''wi'' ヰ</font>
|<font color=red>&#12432; ''wi'' ヰ</font>
|bgcolor="#E9E9E9"|
|bgcolor="#E9E9E9"|
|<font color=red>&#12433; ''we'' </font>
|<font color=red>&#12433; ''we'' </font>
|&#12434; ''wo'' ヲ
|&#12434; ''wo'' ヲ
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"|
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"|
Line 194: Line 198:


Sometimes contested.
Sometimes contested.
{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[AniDB_Definition:_Kanji_%26_Romaji#Punctuation|punctuation]].


==== Particle を as ''o'' ====
==== Particle を as ''o'' ====
Line 202: Line 207:


Often contested.
Often contested.
{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} spelling 'tamagocchi' not used.
{{a2|241|Touch ''(tatchi)''|タッチ}} pun on たっちゃん Tat[suya]-chan
{{a2|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}}


==== っ when exclamation ====
==== っ when exclamation ====


Accepted?
Accepted?
{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}}
==== ん before vowels as ''n''' ====
Accepted.


=== Deviations from Hepburn ===
=== Deviations from Hepburn ===
Line 214: Line 230:
Accepted.
Accepted.


==== ん before labial consonants as 'm' ====
==== ん before labial consonants as ''m'' ====


Accepted.
Accepted.
=== Loanwords in Japanese ===
==== Spell in original language where possible ====
==== What to do with wasei eigo terms ====
==== What to do with names and invented terms ====


== Other orthography issues ==
== Other orthography issues ==