AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Muraka
(Right, commit this edit before I lose it for the third time)
(Muraka)
Line 14: Line 14:
*Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
*Titles need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title, except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]] - add them as alternative titles instead.
*Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title - except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]]. Instead, add them as alternative titles.


= Hepburn romanisation =
= Hepburn romanisation =
Line 86: Line 86:
=== っ when geminate consonant ===
=== っ when geminate consonant ===


Often contested.
Really a very simple rule, complicated by one particular case. When っ is indicating a stop, the easy way to show that in the roman alphabet is with a doubled consonant. However for っち/っちゃ/っちゅ/っちょ the cluster ''tch'' is a probably a better transcription than ''cch'' (which is also confused by use in Italian) - but which is used tends to come down to individual words, which makes applying a general rule very difficult.


''When part of a word, transcribe っ by doubling the following consonant, except っち as 'tchi' and similar''
''When part of a word, transcribe っ by doubling the following consonant, except っち as 'tchi' and similar''
* May better represent pronunciation
* May better represent pronunciation
* Some common words are best known with a 'tch' transcription
* Some common words are best known with a 'tch' transcription
 
:{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} The toys are best knon as [http://en.wikipedia.org/wiki/Tamagotchi Tamagotchi], the spelling 'tamagocchi' not used.
:{{a2|241|Touch|タッチ}} ''(tatchi)'' is a pun on たっちゃん Tat[suya]-chan, but the っちゃん ending could be used for any name.
''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant''
''When part of a word, always transcribe っ by doubling the following consonant''
* Once less rule to remember
* Once less rule to remember
* Some common words are best known with a 'cch' transcription
* Some common words are best known with a 'cch' transcription
 
:{{a2|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}} [http://en.wikipedia.org/wiki/Ecchi Ecchi] has been borrowed back into English, and almost always spelt with the 'cch' - though this particular title is arguably just 'Futari H'.
{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} spelling 'tamagocchi' not used.
{{a2|241|Touch ''(tatchi)''|タッチ}} pun on たっちゃん Tat[suya]-chan
 
{{a2|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}} (arguably just 'Futari H')


=== っ when exclamation ===
=== っ when exclamation ===
Line 106: Line 103:


''Transcribe っ at the end of a word as '!', unless followed by one anyway, in which case drop''
''Transcribe っ at the end of a word as '!', unless followed by one anyway, in which case drop''
 
* The っ as suprise/intonation marker is broadly equivalent to an exclamation mark
{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}}
* !! == っ! == ! semanticly, typography isn't important for transcriptions
:{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}}
:{{a2|3144|Tsuru Hime jaa!|つる姫じゃーっ!}}


=== ん before vowels as ''n''' ===
=== ん before vowels as ''n''' ===
476

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.