476
edits
mNo edit summary |
(Right, commit this edit before I lose it for the third time) |
||
Line 7: | Line 7: | ||
*'''Primarily''', to provide a [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 transcription] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this consitutes a majority of the poulation of AniDB users, this is a fair restriction. | *'''Primarily''', to provide a [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 transcription] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this consitutes a majority of the poulation of AniDB users, this is a fair restriction. | ||
*''Secondary'' purposes include | *''Secondary'' purposes include enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a japanese title, assisting novices in reading unfamiliar words, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous. | ||
== What romanised titles aren't for == | == What romanised titles aren't for == | ||
*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this. | *There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this. | ||
* | *Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | ||
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | *Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | ||
*Titles need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title, except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]] - add them as alternative titles instead. | |||
= Hepburn romanisation = | = Hepburn romanisation = | ||
Line 60: | Line 61: | ||
* Common practice amoungst fansubbers | * Common practice amoungst fansubbers | ||
* Some titles including the particle へ are generally called by names romanised with 'e' by fans | * Some titles including the particle へ are generally called by names romanised with 'e' by fans | ||
:{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[ | :{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[{{PAGENAME}}#Punctuation|punctuation]]. | ||
* There's not ''much'' difference between pronunciation of /he/ and /e/ | * There's not ''much'' difference between pronunciation of /he/ and /e/ | ||
edits