476
edits
(v0. Much to do still. Also, I don't spell check. Feel free to correct errors of any kind.) |
(v02. Stick a save in, little actual progress, distractions are easy.) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
== What romanised titles aren't for == | == What romanised titles aren't for == | ||
*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system | *There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this. | ||
*Romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | *Romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling. | ||
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through | *Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation. | ||
== Hepburn romanisation == | == Hepburn romanisation == | ||
The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn Hepburn] romanisation system was devised for a Japanese–English dictionary, published in 1867. Despite having no official status, variations of it are used for a vast majority of transcriptions, both inside and outside Japan. Unlike the [http://en.wikipedia.org/wiki/R%C5%8Dmaji two other main romanisation schemes], it concentrates of representing Japanese phonology rather than the underlying spelling. | |||
=== Table of kana romanisation === | === Table of kana romanisation === | ||
Table | Each [http://en.wikipedia.org/wiki/Mora_%28linguistics%29 mora] represented in the [http://en.wikipedia.org/wiki/Kana kana] spelling of a Japanese word can be transcribed into roman letters according to the table below, with a few special cases that are listed in the following sections. The [http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana hiragana] is on the left, [http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana katakana] is on the right. | ||
Table adpated from [http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn wikipedia article on Hepburn], ''probably places this page revision under GPL or summat but that shouldn't matter much''. Obsolete kana are shown in <font color=red>red</font>. | |||
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" | {| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%" | ||
Line 118: | Line 122: | ||
|<font color=red>ゐ ''wi'' ヰ</font> | |<font color=red>ゐ ''wi'' ヰ</font> | ||
|bgcolor="#E9E9E9"| | |bgcolor="#E9E9E9"| | ||
|<font color=red>ゑ ''we'' | |<font color=red>ゑ ''we'' ヱ</font> | ||
|を ''wo'' ヲ | |を ''wo'' ヲ | ||
|bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| | |bgcolor="#E9E9E9" colspan="3"| | ||
Line 194: | Line 198: | ||
Sometimes contested. | Sometimes contested. | ||
{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[AniDB_Definition:_Kanji_%26_Romaji#Punctuation|punctuation]]. | |||
==== Particle を as ''o'' ==== | ==== Particle を as ''o'' ==== | ||
Line 202: | Line 207: | ||
Often contested. | Often contested. | ||
{{a2|3083|Anime TV de Hakken! Tamagotchi|アニメ TVで発見!! たまごっち}} spelling 'tamagocchi' not used. | |||
{{a2|241|Touch ''(tatchi)''|タッチ}} pun on たっちゃん Tat[suya]-chan | |||
{{a2|242|Futari Ecchi|ふたりエッチ}} | |||
==== っ when exclamation ==== | ==== っ when exclamation ==== | ||
Accepted? | Accepted? | ||
{{a2|27|Aa! Megami-sama!|ああっ女神さまっ}} | |||
==== ん before vowels as ''n''' ==== | |||
Accepted. | |||
=== Deviations from Hepburn === | === Deviations from Hepburn === | ||
Line 214: | Line 230: | ||
Accepted. | Accepted. | ||
==== ん before labial consonants as 'm' ==== | ==== ん before labial consonants as ''m'' ==== | ||
Accepted. | Accepted. | ||
=== Loanwords in Japanese === | |||
==== Spell in original language where possible ==== | |||
==== What to do with wasei eigo terms ==== | |||
==== What to do with names and invented terms ==== | |||
== Other orthography issues == | == Other orthography issues == |
edits