AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Right, commit this edit before I lose it for the third time
mNo edit summary
(Right, commit this edit before I lose it for the third time)
Line 7: Line 7:
*'''Primarily''', to provide a [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 transcription] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this consitutes a majority of the poulation of AniDB users, this is a fair restriction.
*'''Primarily''', to provide a [http://en.wikipedia.org/wiki/Transcription_%28linguistics%29 transcription] of the Japanese title that is ''aurally recognisable'' and ''readable'' by a user with little or no knowledge of the language. In using roman script, this is obviously targeted at speakers of European languages, however as this consitutes a majority of the poulation of AniDB users, this is a fair restriction.


*''Secondary'' purposes include corresponding with other transcriptions, assisting novices in reading unfamiliar words, enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a japanese title, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous.
*''Secondary'' purposes include enabling rough pronunciation of titles, providing an alternative method of searching for a japanese title, assisting novices in reading unfamiliar words, and clarification of the reading of a particular word or phrase where it might be ambiguous.


== What romanised titles aren't for ==
== What romanised titles aren't for ==


*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
*There is no requirement to be able to reconstruct the original title from romanised form. With [http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system three distinct scripts plus roman], a wide range of [http://en.wikipedia.org/wiki/Homophone homophones], and typographic intricacies such as [http://en.wikipedia.org/wiki/Furigana furigana] usage, this is beyond the scope of a 26 letter alphabet. In all cases the Japanese title should be presented as well, a romanised form is in no way a replacement for this.
*Romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Further more, the romanisation need not be a lossless [http://en.wikipedia.org/wiki/Transliteration transliteration] of Japanese spelling. Though less so than English, Japanese pronunciation deviates somewhat from the [http://en.wikipedia.org/wiki/Phoneme phonemic] spelling. As the aim is to provide an aurally recognisable transcription, it is more important to better reflect the sound than exact spelling.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
*Romanised titles do not need to provide a basis for correct Japanese [http://en.wikipedia.org/wiki/Collation collation] of titles. This is a technical problem that would be better handled correctly through its own system, and would interfere with the primary purpose of the romanisation.
*Titles need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licencees might provide a romanised title, this is irrelevant to a transcription of the japanese title, except arguably in the case of [[{{PAGENAME}}#What to do with names and invented terms|names]] - add them as alternative titles instead.


= Hepburn romanisation =
= Hepburn romanisation =
Line 60: Line 61:
* Common practice amoungst fansubbers
* Common practice amoungst fansubbers
* Some titles including the particle へ are generally called by names romanised with 'e' by fans
* Some titles including the particle へ are generally called by names romanised with 'e' by fans
:{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[AniDB_Definition:_Kanji_%26_Romaji#Punctuation|punctuation]].
:{{a2|1321|Kita He. ~Diamond Dust Drops~|北へ。 ~Diamond Dust Drops~}} also particularly resistant to using more sensible [[{{PAGENAME}}#Punctuation|punctuation]].
* There's not ''much'' difference between pronunciation of /he/ and /e/
* There's not ''much'' difference between pronunciation of /he/ and /e/


476

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.