AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
→‎Anime Titles: adding headers
m (→‎Non-Native Japanese Names: Missing italics)
(→‎Anime Titles: adding headers)
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 97: Line 97:
Not accepted.
Not accepted.


== Guidance for Using External Sources to Support Romanisations ==
==Guidance for Using External Sources to Support Romanisations and Translations==
This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}.
This policy was confirmed on 25-Jan-2020 as discussed {{short|post458077|here}}.


=== Anime Titles ===
===Anime Titles===
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
====English Main Transcription Title====
"Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the ''main transcription title'' for AniDB purposes; the main transcription title should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.


=== Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words ===
====English Official Title====
3rd party "official" sources may be acceptable for English titles when there is no 1st party English licencor, as determined on a case-by-case basis.<br>
For example, {{AniDBShortLink|a12867|My Big Emergency}} is an animation from 1936. As part of the ''National Project for the Sustainability of Born-Digital Cinema'', supported by the ''Agency for Cultural Affairs, Government of Japan'', in 2016 ''The National Museum of Modern Art, Tokyo'' [http://animation.filmarchives.jp/en/works/view/43779 re-released the animation on their website] with an English translation and English title. The translation was provided as "My Big Emergency". This can be accepted as an official English title for AniDB purposes.
 
===Native Japanese Words and Names, Non-Native Japanese Words===
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''{{short|a1|Seikai no Monshou}}'', 衛宮士郎 ''{{short|ch1904|Emiya Shirou}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules.
# For non-native Japanese words (e.g. コードギアス ''{{short|a4521|Code Geass}}''), '''always''' use AniDB house rules.


=== Non-Native Japanese Names ===
===Non-Native Japanese Names===
For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
For non-native Japanese names (e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''{{short|ch103|Lelouch vi Britannia}}''):
# If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
# If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native '''name''' ("''Lelouch vi Britannia''"), use the official spelling.
Line 123: Line 128:
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription.  Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription.  Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''.  The term "licensee" includes official English ''translations'' for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''.  The term "licensee" includes official English ''translations'' for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar English-language fan sources.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar fan sources.


== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
== Loanwords and Transcribed Words in Japanese ==
Line 326: Line 331:


===たち (tachi)===
===たち (tachi)===
Always split from the associated word and set '-', '''unless''' the word is a pronoun, in which case keep glued.
Always split from the associated word and set '-', '''unless''' the word is a pronoun or dictionary word, in which case keep glued.


i.e.<br>
i.e.<br>
<tt>Elf o Karu Mono-tachi</tt><br>
<tt>Elf o Karu Mono-tachi</tt><br>
but: '''kimitachi''', '''oretachi''', '''anatatachi''', '''omaetachi''', '''watashitachi''', and so on.
but: '''kimitachi''', '''oretachi''', '''anatatachi''', '''omaetachi''', '''watashitachi''', '''hitotachi''', and so on.


===色 (iro)===
===色 (iro)===
staff
1,112

edits

Navigation menu

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.