AniDB Definition:Romanisation: Difference between revisions

m
(→‎Guidance for Using External Sources to Support Romanisations: Update sourcing policy as confirmed on 25-Jan-2020 at https://anidb.net/post458077)
m (→‎Non-Native Japanese Names: Missing italics)
Line 118: Line 118:
## Remember, transcriptions should generally be ''aurally recognisable''.
## Remember, transcriptions should generally be ''aurally recognisable''.
## As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; AniDB's house rules consider official spellings from the Japanese producer as <u>''primary''</u> evidence.
## As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; AniDB's house rules consider official spellings from the Japanese producer as <u>''primary''</u> evidence.
## The English ''translation'' of the full script from international licensee (for example: Crunchyroll for anime, Yen Press for manga and light novel) is usually acceptable as <u>''secondary''</u> evidence to an official source, to help determine a romanisation; it is a good starting point to use as a basis for the Japanese transcription on AniDB.  The English translation of the script is not, however, a definitive Japanese transcription and should not be used as such.
## The English ''translation'' of the full script from international licensee (for example: Crunchyroll for anime, Yen Press for manga and light novel) is usually acceptable as <u>''secondary''</u> evidence to an official source, to help determine a romanisation; it is a good starting point to use as a basis for the Japanese ''transcription'' on AniDB.  The English ''translation'' of the script is not, however, a definitive Japanese ''transcription'' and should not be used as such.
### However, official Japanese source transcriptions will always override (unless 1.1 applies).
### However, official Japanese source ''transcriptions'' will always override (unless 1.1 applies).
### Further, do not use an international licensee's ''translation'' as a Japanese ''transcription'' if it significantly differs from the phonetic katakana reading, or if it significantly differs from the commonly accepted reading if the original language and reading is known; staff discretion (maintainer, moderator) is used on a case-by-case basis.
### Further, do not use an international licensee's ''translation'' as a Japanese ''transcription'' if it significantly differs from the phonetic katakana reading, or if it significantly differs from the commonly accepted reading if the original language and reading is known; staff discretion (maintainer, moderator) is used on a case-by-case basis.
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription.  Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
#### For example, トーマス is commonly accepted as a katakana transcription for "''Thomas''".  If the international licensee (e.g. Crunchyroll, Daisuki, Hulu, Netflix, Yen Press, etc) gave the character's name instead as "''Tonas''", we would '''not''' use this as the Japanese transcription on AniDB; at the bare minimum, transcribe the katakana exactly as it is written and use "''Toumas''" as use transcription.  Further, if there is a known and commonly accepted transcription such as "''Thomas''", this can be used instead as appropriate on a case-by-case basis.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''.  The term "licensee" includes official English translations for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
## Historically, licensees have also been prone to making mistakes as anyone else would, which is why they are only considered secondary sources for ''transcriptions''.  The term "licensee" includes official English ''translations'' for all media types, including anime, manga, light novels, etc.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar English-language fan sources.
# Do not blindly copy transcriptions from fansubs, fan scanlations, and other similar English-language fan sources.


staff
1,111

edits

MediaWiki spam blocked by CleanTalk.
MediaWiki spam blocked by CleanTalk.