User:CDB-Man: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(Transclusion) |
(→Romanization DRAFT: v4) |
||
(6 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 16: | Line 16: | ||
{{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> | {{#lsth:Userlevel|Overview}}</pre> | ||
== | == Romanization DRAFT == | ||
''' | '''OLD''' | ||
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]]. | |||
** "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | |||
<br> | |||
'''NEW''' | |||
* Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name. | |||
* "Officially" provided Japanese romanisations should '''not''' be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed. | |||
** For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 ''Seikai no Monshou''; e.g. 衛宮士郎 ''Emiya Shirou''), '''always''' use AniDB house rules. | |||
** For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス ''Code Geass''; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア ''Lelouch Vi Britannia''): | |||
*** If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling. | |||
*** If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do '''NOT''' blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be ''aurally recognisable''. | |||
** For both [[#Loanwords and Transcribed Words in Japanese|loanwords or foreign names]], the romanised word provided by the international licensee can be used as ''secondary'' evidence to help determine a romanisation; it is '''NOT''' a definitive transcription and should '''NOT''' be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do '''NOT''' blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription. | |||
Revision as of 03:16, 20 June 2018
Misc
My AniDB page here: CDB-Man
CDBstyle stylesheet: User:CDB-Man/CDBstyle
CDB-Man usercss: User:CDB-Man/cdbuser.css
CDB-Man test usercss: User:CDB-Man/cdbtestuser.css
CDB-Man tracker tickets: User:CDB-Man/tracker_tickets
Example of Template:Main and Transclusion: Achievements
{{main|Userlevel#Overview}} {{#lsth:Userlevel|Overview}}
Romanization DRAFT
OLD
- Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name - except arguably in the case of loanwords or foreign names.
- "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
NEW
- Romanisations need not have an 'official' status. Though both the Japanese makers and international licensees might provide a romanised title/name, this is irrelevant to a transcription of the Japanese title/name.
- "Officially" provided Japanese romanisations should not be added as the main name for AniDB purposes; the main name should always follow AniDB transcription rules as set out here. Add the "official" transcription as a synonym if needed.
- For native Japanese words and names (e.g. 星界の紋章 Seikai no Monshou; e.g. 衛宮士郎 Emiya Shirou), always use AniDB house rules.
- For non-native Japanese words and names (e.g. コードギアス Code Geass; e.g. ルルーシュ・ヴィ・ブリタニア Lelouch Vi Britannia):
- If the Japanese producer provides an official spelling of the non-native name (Lelouch Vi Britannia), use the official spelling.
- If the Japanese producer does not provide an official spelling of the non-native name, use AniDB house rules and write a transcription that makes the most sense. Do NOT blindly copy transcriptions from international licensees (ie Crunchyroll), especially if that transcription does not accurately reflect the proper reading of the name; remember, transcriptions should be aurally recognisable.
- For both loanwords or foreign names, the romanised word provided by the international licensee can be used as secondary evidence to help determine a romanisation; it is NOT a definitive transcription and should NOT be used as such. As always, use AniDB's house rules described in this article when writing any transcribed Japanese titles in AniDB; do NOT blindly copy transcriptions from licensees such as Crunchyroll. If a better or more common transcription is prevalent, use that instead of the licensee's transcription.